Récits du moi multilingue chez Yoko Tawada et José F. A. Oliver

Fiche du document

Date

29 mars 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0751-4239

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2605-8359

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Hélène THIÉRARD, « Récits du moi multilingue chez Yoko Tawada et José F. A. Oliver », Cahiers d’études germaniques, ID : 10.4000/ceg.3738


Métriques


Partage / Export

Résumé De Fr En

Der vorliegende Artikel vergleicht Yoko Tawadas und José F. A. Olivers Erzählungen des mehrsprachigen Selbst und analysiert die Rolle der graphischen und lautlichen Materialität der Sprache(n), wie sie auf narrativer Ebene in den Bänden Überseezungen und Talisman (Tawada) sowie Fremdenzimmer und Mein andalusisches Schwarzwalddorf (Oliver) eingesetzt wird. Beide Autoren haben eine mehrsprachige Poetik gemeinsam, die von einer ‚weltbildenden‘ Sprachauffassung zeugt: Ausgehend von ihrer eigenen mehrsprachigen Erfahrung, erzählen sie von den psychischen und physischen Prozessen, durch welche sich das Subjekt in seinem Verhältnis zur Welt sprachlich konstituiert. Bei Tawada wie bei Oliver ist die Materialität der jeweils anderen Sprache Teil eines narrativen Dispositivs, das eine sprachliche Dezentrierung des Lesers auslöst; dieser soll dessen bewusst werden, dass die Erfahrung der Welt nicht nur sprachlich mediatisiert wird, sondern auch von einer zur anderen Sprache variiert. Mehrsprachigkeit wird dabei als einen beweglichen Zugang zur Welt befürwortet, durch den ihre Vielschichtigkeit erst erfahrbar wird.

À partir d’une comparaison des récits du moi multilingue chez Yoko Tawada (Überseezungen, Talisman) et José F. A. Oliver (Fremdenzimmer, Mein andalusisches Schwarzwalddorf), cet article propose une réflexion sur la matérialité graphique et sonore des langues et explore ses enjeux sur le plan narratif. La poétique multilingue des deux auteurs repose sur une conception du langage « weltbildend » : partant de leur propre expérience multilingue, ils mettent en récit les processus physiques et psychiques qui constituent le sujet dans son rapport au monde à travers le langage. Chez Tawada comme chez Oliver, la dimension matérielle de l’autre langue – le dialecte chez Oliver, l’écriture à idéogrammes chez Tawada – s’intègre dans un dispositif narratif provoquant le décentrement linguistique du lecteur ; celui-ci doit prendre conscience que l’expérience du monde est médiatisée par le langage et qu’elle varie d’une langue à l’autre. Le multilinguisme est ainsi présenté comme une façon de maintenir vivante la relation sujet/ monde et doit nous permettre de faire l’expérience du monde dans toute sa complexité.

This article offers a comparative analysis of Yoko Tawada’s and José F. A. Oliver’s narratives of the multilingual self with regards to the graphical and phonetic materiality of languages and its narrative relevance in the books Überseezungen and Talisman (Tawada) as in Fremdenzimmer and Mein andalusisches Schwarzwalddorf (Oliver). The multilingual poetics of both authors relies on a ‘worldshaping’ conception of language: taking their own multilingual experience as a starting point, they explore the physical and psychological processes through which the subject self-constitutes in his/ her language-mediated relation to the world. In Tawada’s as well as in Oliver’s narratives, the materiality of the other tongue is a device used to throw the reader off his/ her linguistic center: he/ she ist made aware of the role language plays in mediating our experience of the world, and that this experience varies from one language to another. Multilinguality is thus presented as a means of maintaining vivid the relation between subject and world, which enable us to fully experience the complexity of the world.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en