4 janvier 2022
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2270-0633
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-6695
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Jean Anderson et al., « Why Two Heads are Sometimes Better than One: Collaborative Translation of Janet Frame’s The Lagoon and Other Stories », Commonwealth Essays and Studies, ID : 10.4000/ces.8014
This article takes a practical and descriptive approach to Janet Frame’s use of language in The Lagoon and Other Stories and to the challenges faced by the translators in reproducing as closely as possible the tone, rhythms and style of the original texts. Preference was given to the New Zealand-published source texts over those printed in the United Kingdom, where apparently minor adjustments to Frame’s sometimes non-standard use of language structures and punctuation had altered the tone and occasionally nuances of meaning. We made the assumption that these were not only deliberate choices on the author’s part, but indeed core elements of her voice. Transferring a text from one culture to another always results in a confrontation between differing stylistic norms and cultural expectations, and The Lagoon offers a number of key examples of these issues.