Ediciones e historia textual de los diálogos plurilingües de Philippe Garnier

Fiche du document

Date

20 décembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

reCHERches

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1968-035X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2803-5992

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Luis Pablo Núñez, « Ediciones e historia textual de los diálogos plurilingües de Philippe Garnier », reCHERches, ID : 10.4000/cher.9037


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Es

Au début du xviie siècle on publia à l’intention du public allemand une série de dialogues pour apprendre le français intitulés Gemmulæ Gallicæ Linguæ ou Gemmulæ Linguarum. Ils furent d’abord imprimés à Strasbourg, puis diffusés dans d’autres villes européennes ; aux langues latine, française et allemande de la première édition (1610), l’italien fut ajouté en 1622 et le flamand et l’espagnol en 1656. Dans cet article, on étudie la tradition textuelle de ces dialogues et leur évolution. On établit un catalogue des différentes éditions publiées entre 1610 et 1659 et on cite les catalogues conservés dans les bibliothèques d’Europe et des Etats Unis. L’ouvrage s’inscrivant dans un ensemble de publications didactiques, puisque son auteur, le professeur de langue Philippe Garnier, avait écrit une grammaire du français en 1607 et un recueil de proverbes en 1612, les données bibliographiques disponibles sur ces deux publications sont également proposées.

A principios del siglo xvii fueron publicados para el público alemán unos diálogos para el aprendizaje del francés titulados Gemmulæ Gallicæ Linguæ o Gemmulæ Linguarum. Impresos originariamente en Estrasburgo, al difundirse por otras ciudades de Europa, se añadieron a las lenguas latina, francesa y alemana de la primera edición (1610) el italiano (1622) y el neerlandés y español (1656). En este estudio analizamos la evolución y tradición textual de estos diálogos. Establecemos el catálogo de ediciones publicadas entre 1610 y 1659 y los ejemplares conservados en bibliotecas europeas y norteamericanas.Puesto que la obra formaba parte de un conjunto didáctico mayor, ya que su autor, el profesor de lenguas Philippe Garnier, había escrito una gramática del francés en 1607 y una recopilación de proverbios en 1612, incluimos también los datos bibliográficos disponibles sobre estas obras.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en