Marcos Fernández y su versión española de los diálogos latino-franceses de Philippe Garnier

Fiche du document

Date

20 décembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

reCHERches

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1968-035X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2803-5992

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Sáez Rivera Daniel M., « Marcos Fernández y su versión española de los diálogos latino-franceses de Philippe Garnier », reCHERches, ID : 10.4000/cher.9092


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Es

Ce travail propose une révision de la vie de Marcos Fernández, maître de langue espagnole au xviie siècle lors de ses passages en France, aux Pays-Bas, en Allemagne et en Hollande. Son œuvre comprend des grammaires, des vocabulaires, des poèmes et des miscellanées, mais on s’arrêtera sur la version espagnole des dialogues de Philippe Garnier, publiée à Amsterdam en 1656 et à Strasbourg en 1659 à partir d’un original français-allemand-latin. Les Dialogues ou Gemmulae linguarum incluant la traduction de Fernández se situent dans le contexte historique des courants pédagogico-didactiques des xvie et xviie siècles. On analyse ici la partie espagnole de façon détaillée de façon à montrer la magnifique imitation de l’oralité que réalise l’auteur, dans laquelle on ne relève que quelques interférences avec le français.

En este trabajo se hace un repaso de la vida de Marcos Fernández, maestro de lengua española en el siglo xvii, en su paso por Francia, Países Bajos, Alemania y Holanda. De su obra, que incluye gramáticas, vocabularios, poesías y libros misceláneos, se repara en concreto en la versión española, publicada en Amsterdam en 1656 y en Estrasburgo en 1659, que hizo de los diálogos en varias lenguas a partir de un original francés-alemán-latín de Philippe Garnier. Los Dialogues o Gemmulae linguarum con la traducción de Fernández son contextualizados en su momento histórico dentro de las corrientes pedagógico-lingüísticos de los siglos xvi y xvii, y se analiza con detalle la parte española en cuanto a la magnífica mímesis de la oralidad que realiza, sólo empañada por cierta interferencia lingüística del francés.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en