20 décembre 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1968-035X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2803-5992
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Sáez Rivera Daniel M., « Marcos Fernández y su versión española de los diálogos latino-franceses de Philippe Garnier », reCHERches, ID : 10.4000/cher.9092
Ce travail propose une révision de la vie de Marcos Fernández, maître de langue espagnole au xviie siècle lors de ses passages en France, aux Pays-Bas, en Allemagne et en Hollande. Son œuvre comprend des grammaires, des vocabulaires, des poèmes et des miscellanées, mais on s’arrêtera sur la version espagnole des dialogues de Philippe Garnier, publiée à Amsterdam en 1656 et à Strasbourg en 1659 à partir d’un original français-allemand-latin. Les Dialogues ou Gemmulae linguarum incluant la traduction de Fernández se situent dans le contexte historique des courants pédagogico-didactiques des xvie et xviie siècles. On analyse ici la partie espagnole de façon détaillée de façon à montrer la magnifique imitation de l’oralité que réalise l’auteur, dans laquelle on ne relève que quelques interférences avec le français.