25 janvier 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0009-8140
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2032-0442
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Maria Luisa Ciminelli, « Des malentendus à (bien) interpréter », Civilisations, ID : 10.4000/civilisations.4104
La traduction, considérée par plusieurs auteurs comme paradigmatique pour l’entreprise anthropologique, est aussi une pratique habituelle sur le « terrain », où les malentendus, et ce qui peut être interprété comme une manipulation volontaire, peuvent ensuite s’avérer des clés pour la vérification des résultats de la recherche et, plus généralement, des instruments de compréhension. C’est dans cette perspective que l’auteure réexamine la transcription d’un entretien s’étant déroulé en 1992, au début de sa recherche dans le Bélédougou (Mali), en mettant en contraste le dialogue en français entre elle et l’interprète bambara avec sa traduction française du dialogue, en langue bamanan, entre l’interprète et la guérisseuse interviewée, une jinètigi (prêtresse du culte des jinè).