Les expressions spatiales contenant le mot travers : analyse sémantique de l’usage au XVIe siècle

Fiche du document

Date

22 octobre 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

CogniTextes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1958-5322

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Thomas Hoelbeek, « Les expressions spatiales contenant le mot travers : analyse sémantique de l’usage au XVIe siècle », CogniTextes, ID : 10.4000/cognitextes.655


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans cette contribution nous proposons une analyse sémantique de l’usage qui était fait, au XVIe siècle, des locutions françaises à travers (de), au travers (de), de travers (à), en travers (de), par le travers (de), par à travers et par au travers. Nous nous inspirons, entre autres, des travaux de Stosic (2002a, 2002b, 2005, 2007, 2009) qui a introduit la notion de « guidage » comme alternative à la notion d’un « obstacle ». En proposant une structure en termes de concepts fonctionnels, nous visons à contribuer à une meilleure compréhension de la structure sémantique actuelle de l’ensemble des expressions visées et de leur fonctionnement actuel et ancien.

In this paper we propose a semantic analysis of the various uses attested in the 16th Century for the French expressions à travers (de), au travers (de), de travers (à), en travers (de), par le travers (de), par à travers and par au travers. We take inspiration, among others, in the work of Stosic (2002a, 2002b, 2005, 2007, 2009) who introduced the concept of “guidance” as an alternative to the notion of an “obstacle”. By providing a structure in terms of functional concepts, we aim at contributing to a better understanding of the current semantic structure of all expressions involved and at shedding light on their present and ancient uses.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en