30 juin 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-573X
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
René Corona, « Propositions pour exploiter la poésie en classe de FLE : (re)construire le poème des sons et sa musicalité », Corela, ID : 10.4000/corela.10549
Constatant que nos étudiants italiens de FLE ont contracté, au cours des années, de mauvaises habitudes de prononciation, souvent dues à un enseignement lacunaire de la connaissance correcte des sons, et que le temps d’enseignement universitaire (les laboratoires linguistiques) est réduit d’année en année (les langues semblent perdre leur charme au profit de sciences « inexactes » en ce qui concerne les futures promesses de débouchés), notre propos est de chercher à récupérer le temps perdu en insistant, au début de l’année d’un cours de Langue et Traduction française, sur l’oralité. Partant du poème et du jeu sur les signifiants et jonglant avec les signifiés, nous essayerons de motiver les étudiants, peu enclins à la lecture de la poésie et qui, en outre, négligent de se mettre quotidiennement devant un miroir durant quatre ou sept minutes, temps prescrit par les méthodes phonétiques et phonologiques, et nécessaire pour acquérir de nouvelles habitudes phonatoires. Une partie de cet article sera dédiée aux poètes (Mallarmé, Valéry, Tardieu, Prévert, Luca) pour montrer comment la force orale du poème peut devenir un atout majeur pour une bonne prononciation ; une autre, à partir d’un vers, sera une sorte de « cahier de création » phonique, sémantique voire poétique.