Synonymie verbale en français : aspects contrastifs et problèmes de traduction

Fiche du document

Date

30 avril 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Corela

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-573X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Christine Henault-Sakhno, « Synonymie verbale en français : aspects contrastifs et problèmes de traduction », Corela, ID : 10.4000/corela.1158


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les relations synonymiques dans les verbes et les locutions verbales de perception visuelle peuvent recevoir une interprétation nouvelle si on les aborde sous un angle contrastif, en comparant avec une langue comme le russe. Le jeu des synonymes donne parfois lieu à l’emploi de prédicats russes qui ne sont pas des équivalents respectifs des verbes français. Néanmoins, compte tenu du contexte, le « différentiel » sémantique entre tel et tel verbe français est à peu près le même que celui s’établissant entre tel et tel verbe en russe.

The synonymic relations in the verbs and the verbal phrases of visual perception can receive a new interpretation if one approaches them under a contrastive angle, while comparing with a language like Russian. The interplay of the synonyms gives sometimes place to the use of Russian predicates which are not respective equivalents of the French verbs. Nevertheless, taking into account the context, the semantic “differential” between such and such French verb are about the same one as that being established between such and such Russian verb.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en