Le GN sans déterminant en « dialecte visuel » de l’allemand

Fiche du document

Date

27 mars 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Source

Corela

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-573X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Odile Schneider-Mizony, « Le GN sans déterminant en « dialecte visuel » de l’allemand », Corela, ID : 10.4000/corela.15736


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Certains auteurs germanophones contemporains exploitent la discordance entre la présence attendue du déterminant du groupe nominal (GN) en allemand et l’absence d’actualisateur pour coder une variété germano-turque, désignée par le terme Kiez, qui signifie métonymiquement « langage des quartiers ». Un exemple en est la menace rituelle « ich mach dich messer », qu’on pourrait traduire littéralement par : « je te fais couteau » et qui correspond pragmatiquement à une signification de type « tu vas avoir affaire à mon couteau ». L’absence de tout déterminant pour le substantif Messer met en scène une langue inhabituelle pour le lecteur germanophone. La contribution analyse les réalisations et leurs effets chez deux auteurs germano-turcs contemporains : Feridun Zaimoglu dans le recueil Kanak Sprak, écrit dans cette « langue de canaques », et Emine Sevgi Özdamar dans l’ensemble de titre Mutterzunge, « Langue de la mère ».

Some contemporary German-speaking authors exploit the discrepancy between the expected presence of the nominal group determinant (Gn) in German and the absence of an actualizer to code a German-Turkish variety, designated by the term Kiez, which metonymically means "language of the neighbourhoods". An example of this is the ritual threat "ich mach dich messer", which could be translated literally as: "I'll make you a knife", which pragmatically corresponds to a meaning such as "you're going to have to deal with my knife". The absence of any determinant for the noun “Messer” creates an unusual language for the German-speaking reader. The contribution analyses the achievements and effects of two contemporary German-Turkish authors: Feridun Zaimoglu in Kanak Sprak, written in this "language of the scoundrels", and Emine Sevgi Özdamar in the title set Mutterzunge, "Language of the mother".

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en