L’interpellation : interjections et appellatifs. Une approche contrastive italien/français

Fiche du document

Date

11 novembre 2010

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Corela

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-573X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Carlotta Cini, « L’interpellation : interjections et appellatifs. Une approche contrastive italien/français », Corela, ID : 10.4000/corela.1698


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le but de cette recherche est d'examiner la relation entre appellatif et interjection dans certaines formes d'interpellation italiennes dialectales au sein du dialogue filmique, et la façon dont ce phénomène est reproduit dans les respectives versions sous-titrées en français. Certaines particules, que nous appelons ici « interjections vocatives », sont des hybrides entre les catégories de l’adresse et de l'interjection, et doivent être étudiées comme des composantes du système de l'interpellation: bien qu’effaçables d'un point de vue syntaxique, elles sont porteuses de sens au niveau pragmatique-interactionnel. Le corpus est formé de trois films italiens; à travers l'analyse d'une sélection d'exemples, nous montrerons les conséquences de l'élimination dans les sous-titres français de ces particules, généralement considérées comme superflues, et nous proposerons quelques alternatives tenant compte des contraintes de ce type de traduction.

The aim of the present paper is to examine the relationship between interjections and terms of address in certain dialectal forms of address in Italian film dialogs, and how this phenomenon is reproduced in the corresponding versions subtitled in French. Certain particles, called here “vocative interjections” are hybrids between the categories of the address and that of interjections, and they need to be studied as components of the system of address: even though they can be eliminated from a syntactic point of view, they have pragmatic and interactional sense. The corpus is composed by three Italian films; through the analysis of a selection of examples, we will show the consequences of the elimination, in the correspondent French subtitles, of these particles which are usually considered as superfluous, and we will propose some alternative solutions, considering the practical limits of this type of translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en