The expression of proximity in French and in English

Fiche du document

Date

9 novembre 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Source

Corela

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-573X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Claude Vandeloise, « The expression of proximity in French and in English », Corela, ID : 10.4000/corela.5036


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The distribution of proximity expressions in English and in French is not determined by geometric distance but by accessibility to the target. Near to or près de are chosen if access is easy and far from or loin de if it is difficult. Various factors determine the access to the target, notably the speed of the target, the speed of the entity accessing the target and the nature and route joining the landmark to the target. However, in objective descriptions such as those of geography or physics, distance evaluated relative to a scale determined by the size of the target and the landmark establishes alone the choice between near to or près de and far from or loin de. The second components of the expressions close to and près de show clearly that English and French take different perspectives on the access to the target : to in English introduces the goal of a motion whereas de ‘from’ in French indicates its origin, with English adopting the same strategy in far from. As a result, this language opposes to in close to and from in far from while French consistently uses de in près de and loin de. The last section of this article elaborates on a genesis of spatial prepositions set out in Vandeloise (2010, reproduced in this special issue). It evaluates the position of proximity expressions in this development.

La distribution des expressions de proximité en anglais et en français n’est pas déterminée par la distance géométrique mais par l’accessibilité à la cible. Near to ou près de sont choisis si l’accès est facile et far from ou loin de s’il est difficile. Différents facteurs déterminent l’accès à la cible, tout spécialement la vitesse de la cible, celle de l’entité accédant à la cible et la nature du trajet joignant le site à la cible. Cependant, dans des descriptions objectives relevant de la géométrie ou de la physique, la distance évaluée relativement à une échelle dépendant de la taille de la cible et du site établit à elle seule le choix entre near to ou près de et far from et loin de. Le second composant des expressions close to et près de montre clairement que l’anglais et le français adoptent des perspectives différentes concernant l’accès à la cible : to en anglais introduit le but du déplacement alors que de en français indique son origine, l’anglais recourant à la même stratégie dans far from. En conséquence, cette langue oppose to dans close to et from dans far from alors même que le français utilise uniformément de dans près de et loin de. La dernière section de cet article développe le scénario de genèse des prépositions spatiales présenté dans Vandeloise (2010, reproduit dans ce numéro spécial). Elle évalue la position des expressions de proximité dans ce développement.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en