9 novembre 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-573X
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Claude Vandeloise, « The expression of proximity in French and in English », Corela, ID : 10.4000/corela.5036
La distribution des expressions de proximité en anglais et en français n’est pas déterminée par la distance géométrique mais par l’accessibilité à la cible. Near to ou près de sont choisis si l’accès est facile et far from ou loin de s’il est difficile. Différents facteurs déterminent l’accès à la cible, tout spécialement la vitesse de la cible, celle de l’entité accédant à la cible et la nature du trajet joignant le site à la cible. Cependant, dans des descriptions objectives relevant de la géométrie ou de la physique, la distance évaluée relativement à une échelle dépendant de la taille de la cible et du site établit à elle seule le choix entre near to ou près de et far from et loin de. Le second composant des expressions close to et près de montre clairement que l’anglais et le français adoptent des perspectives différentes concernant l’accès à la cible : to en anglais introduit le but du déplacement alors que de en français indique son origine, l’anglais recourant à la même stratégie dans far from. En conséquence, cette langue oppose to dans close to et from dans far from alors même que le français utilise uniformément de dans près de et loin de. La dernière section de cet article développe le scénario de genèse des prépositions spatiales présenté dans Vandeloise (2010, reproduit dans ce numéro spécial). Elle évalue la position des expressions de proximité dans ce développement.