Parce que, perché, porque dans les langues romanes médiévales : l’utilité des études sur corpus

Fiche du document

Date

13 novembre 2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Corpus

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-9808

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1765-3126

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Benjamin Fagard, « Parce que, perché, porque dans les langues romanes médiévales : l’utilité des études sur corpus », Corpus, ID : 10.4000/corpus.1504


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Parce que, perché, porque dans les langues romanes médiévales : l’utilité des études sur corpusNous proposons ici une réflexion sur l’utilité du corpus pour les linguistes, diachroniciens en particulier. Afin de montrer que le corpus est le complément idéal des outils traditionnels de la philologie (grammaires et dictionnaires de référence), nous étudions les conjonctions de subordination par / por ce que, perché et porque en français, italien et espagnol médiévaux, en deux temps : d’abord à partir des outils philologiques, puis avec une étude sur corpus. Cette dernière nous permet d’émettre une hypothèse sur les différences observées dans le comportement des trois conjonctions, à savoir les emplois intersubjectifs de perché et porque et l’absence de tels emplois pour par / por ce que.

Parce que, perché, porque in Medieval Romance Languages : an example of the usefulness of electronic corpora In this paper, we try to find out in what ways corpora can be useful to linguists, and to specialists of diachrony in particular. In order to show that corpora are in fact the ideal complement to the more traditional tools of philology (reference grammars and dictionaries), we propose an analysis of causal conjunctions as they were used in the Middle Ages in three Romance languages: par / por ce que in French, perché in Italian and porque in Spanish, all meaning roughly « because ». We first compile the data from various philological tools, and we then compare these results with a corpus study of the same items. This corpus study enables us to put forward a hypothesis which might explain the differences observed in the behaviour of the three conjunctions under study, that is to say the fact that perché (Italian) and porque (Spanish) have intersubjective uses, which are not available to par / por ce que (French).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en