La « Harangue faicte au Roy par Itapoucou » : un discours politique en langue tupi (France, XVIIe)

Fiche du document

Date

28 décembre 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1853-8037

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Géraldine Méret, « La « Harangue faicte au Roy par Itapoucou » : un discours politique en langue tupi (France, XVIIe) », Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, ID : 10.4000/corpusarchivos.1214


Métriques


Partage / Export

Résumé Es En

Le discours adressé au roi de france Louis XIII, en 1614, par un Indien du Maragnan en qualité d'ambassadeur nous permet d'observer la langue et la rhétorique tupi de l'époque et surtout d'étudier la façon dont ce texte en langue originale prend place dans un texte littéraire français. La harangue de l'Indien Itapoucou est certes un discours en langue indigène, mais les codes de ce discours, sa forme et même son contenu sont vraisemblablement d'inspiration française. C'est donc surtout le dialogue entre la retranscription en langue originale de ce texte et sa traduction en langue française qui nous renseigne sur les conditions de production d'un tel “discours” et sur une éventuelle instrumentalisation de la langue indigène, même si la possibilité de saisir une voix indigène ne doit pas être écartée. Ecrit en langue tupi, ce texte est sans doute plus révélateur des modalités du dialogue entre Français et Tupis de ce début de XVIIe siècle que des Indiens du Maragnan eux-mêmes. El discurso dirigido al rey de Francia Luis XIII, en 1614, por un Indio del Maragnan en calidad de embajador, nos permite observar la lengua y la retórica tupí de este tiempo distante, y sobre todo estudiar la forma en que este texto en lengua original se inserta en un texto literario francés. La arenga del Indio Itapoucou es por cierto un discurso en lengua indígena, pero los códigos de este discurso, su forma y hasta su contenido, son probablemente de inspiración francesa. Es sobre todo el diálogo entra la transcripción en lengua original de este texto y su traducción en lengua francesa que nos informa sobre las condiciones de producción de tal "discurso" y sobre la eventual instrumentalización de la lengua indígena, aunque la posibilidad de aprehender una voz indígena no debe ser apartada. Escrito en lengua tupí, este texto es seguramente más revelador de las modalidades del diálogo entre los idiomas francés y tupí de principios del siglo XVII que de los propios indígenas del Maragnan.

The speech addressed to king of France Louis XIII, in 1614, by an Indian from Maragnan as ambassador, allows us to observe the language and rhetoric tupi of this distant time, and especially to study the way this text in original language takes place in a French literary text. The speech of the Indian Itapoucou is certainly a speech in native language, but the codes of this speech, its shape and even its contents are doubtless of French inspiration. It is thus above all the dialogue between the retranscription of this text in original language and its translation in French language which informs us about the conditions of production of such a “ speech” and about a possible instrumentalisation of the indigenous language, even if the possibility of perceiving an indigenous voice should not be dismissed. Written in tupi language, this text reveals more about the modalities of the dialogue between French and Tupis of this beginning of 17th century than about the Indians of Maragnan themselves.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en