1 juillet 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1853-8037
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Susana Skura et al., « Criollismo ídish. Las traducciones del Martín Fierro de Samuel Glasserman y Kehos Kliger », Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, ID : 10.4000/corpusarchivos.4740
Presentamos aquí dos documentos originales con las traducciones del Martín Fierro de José Hernández al ídish, una de las lenguas que llegaron a la Argentina con la inmigración judía masiva a partir de 1889. Sus autores, Samuel Glasserman y Kehos Kliger, se dedicaron a esta tarea en las décadas de 1930 y 1970 respectivamente. Para contextualizar estos documentos, comenzamos por dar cuenta de la dimensión que alcanzó en Argentina la producción literaria en ídish, en particular el criollismo en esta lengua, y el impacto que tuvo tanto en el eje transnacional como en la cultura local. Caracterizamos y comparamos brevemente las propuestas de ambos traductores. Destacamos también la importancia de poner en valor y hacer accesibles estos documentos para colegas de diferentes campos de interés, ya que los originales se encuentran en archivos privados de sus descendientes, el primero en Argentina y el segundo en Israel.