Criollismo ídish. Las traducciones del Martín Fierro de Samuel Glasserman y Kehos Kliger

Fiche du document

Date

1 juillet 2021

Type de document
Périmètre
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1853-8037

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Susana Skura et al., « Criollismo ídish. Las traducciones del Martín Fierro de Samuel Glasserman y Kehos Kliger », Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, ID : 10.4000/corpusarchivos.4740


Métriques


Partage / Export

Résumé Es En

Presentamos aquí dos documentos originales con las traducciones del Martín Fierro de José Hernández al ídish, una de las lenguas que llegaron a la Argentina con la inmigración judía masiva a partir de 1889. Sus autores, Samuel Glasserman y Kehos Kliger, se dedicaron a esta tarea en las décadas de 1930 y 1970 respectivamente. Para contextualizar estos documentos, comenzamos por dar cuenta de la dimensión que alcanzó en Argentina la producción literaria en ídish, en particular el criollismo en esta lengua, y el impacto que tuvo tanto en el eje transnacional como en la cultura local. Caracterizamos y comparamos brevemente las propuestas de ambos traductores. Destacamos también la importancia de poner en valor y hacer accesibles estos documentos para colegas de diferentes campos de interés, ya que los originales se encuentran en archivos privados de sus descendientes, el primero en Argentina y el segundo en Israel.

: We present here two original documents with translations of José Hernández's Martín Fierro into Yiddish, one of the languages that arrived in Argentina with the mass Jewish immigration starting in 1889. The translators, Samuel Glasserman and Kehos Kliger, undertook their monumental task in the 1930s and the 1970s respectively. To place these documents into their context, we start by considering the significant Yiddish literary production in Argentina, especially regarding what has been called “Yiddish criollismo”, and the impact of that creative activity on the transnational axis as well as on local culture. We briefly characterize and compare the versions of the epic poem by both translators. Further, we emphasize the value of these documents in terms of their quality and of the interest of making them available to colleagues in different fields, since the originals are held in private archives belonging to descendants of Glasserman in Argentina and of Kliger in Israel.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en