Rafael Reyes et ses dictionnaires français-espagnol et espagnol-français (1926-1928)

Fiche du document

Date

18 décembre 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0992-7654

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2221-4038

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Rafael Reyes (1879-1947) a publié un certain nombre de grammaires et d’anthologies pour l’enseignement de la langue française en Espagne. Mais l’ouvrage qui l’a rendu vraiment célèbre est son dictionnaire français-espagnol et espagnol-français (1926-1928). Dans ce travail, nous traçons d’abord la vie de l’auteur telle qu’elle nous est révélée par des documents d’archives et des articles de journaux ; nous énumérons les postes de travail qu’il a occupés et les circonstances qui rendent compte des nombreuses rééditions de ses livres. Puis nous centrons notre attention sur son dictionnaire bilingue, le plus populaire dans son genre en Espagne depuis les années 1930 jusqu’aux années 1970. Nous analysons les causes de sa vitalité éditoriale et de ses remaniements et révélons les sources où l’auteur a puisé.

Rafael Reyes (1879-1947) published a certain number of grammars and anthologies for teaching the French language in Spain. But the book which made him really famous was his French-Spanish and Spanish-French dictionary (1926-1928). In this work, we first trace the life of Reyes such as it is revealed by archival documents and newspaper articles ; we list the jobs he held and the circumstances which explain the many editions of his books. Then we centre our attention on his bilingual dictionary, the most popular of its kind in Spain since the 1930s until the 1970s. We analyse the causes of its editorial success and of its changes and reveal the sources of the author.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en