2 juillet 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0992-7654
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2221-4038
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Alicia Piquer Desvaux, « Portée culturelle de l’enseignement des langues étrangères en Espagne : à propos des manuels de Tramarría (1864) et de Fernández de Castroverde (1867-1868) », Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, ID : 10.4000/dhfles.5014
Se servir de textes littéraires pour l’enseignement du français devient en Espagne une pratique de plus en plus courante à partir de Chantreau (1781). Les grammaires de français commencent à inclure des textes des grands auteurs des XVIIe et XVIIIe siècles. Mais bientôt le nombre de textes présentés pousse les auteurs à les intégrer dans des anthologies qui deviennent le complément des grammaires. Cette dualité s’impose de plus en plus et les morceaux choisis se multiplient. Nous attirons l’attention sur l’anthologie de Tramarría(1846) qui combine avec une grande maîtrise des textes divers, surtout de l’époque classique mais sans délaisser d’autres plus proches dans le temps. Il faut surtout mettre en relief un ensemble de textes à valeur rhétorique qui, constituant un vrai ars dicendi, deviennent le noyau central de cette anthologie et un cas spécial parmi les anthologies de l’époque. Nous ne résistons pas à la comparer avec la grammaire allemande de Fernández de Castroverde (1868), car les textes dont celui-ci se sert représentent un choix proche de celui de Tramarría. Fernández de Castroverde considère comme nécessaire de recourir aux grands auteurs allemands des XVIIIe et XIXe siècles pour attirer l’intérêt vers l’allemand et contester ainsi la primauté du français langue étrangère en Espagne.