La référence pronominale en français et en mandarin : une étude contrastive basée sur un corpus de traductions bidirectionnelles

Fiche du document

Date

2 avril 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Discours

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1963-1723

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Juan Sun et al., « La référence pronominale en français et en mandarin : une étude contrastive basée sur un corpus de traductions bidirectionnelles », Discours, ID : 10.4000/discours.10579


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cette étude empirique basée sur corpus vise à examiner de manière quantitative la question de la référence pronominale dans deux langues typologiquement différentes et géoculturellement éloignées : le français et le chinois mandarin. En effectuant des analyses monolingues et interlinguistiques sur un corpus parallèle composé de textes authentiques traduits du français vers le mandarin ou dans la direction inverse, nous mettons en évidence une disparité importante entre ces deux langues dans le choix des moyens référentiels. Conformément à nos attentes, le français s’avère avoir une prédilection pour la pronominalisation, alors que le mandarin est caractérisé par une fréquence importante des reprises nominales et notamment des ellipses. Cette différence de choix référentiel est liée en général aux traits spécifiques du système pronominal de chaque langue et explique pour une grande part le contraste saisissant entre les tendances de traduction du français vers le mandarin et du mandarin vers le français.

This paper aims at a quantitative investigation on pronominal references in two typologically and geo-culturally distinct languages: French and Mandarin Chinese. By conducting monolingual and inter-linguistic analyses based on a parallel corpus consisting of authentic texts translated from French into Mandarin or in the opposite direction, we demonstrated that apropos of the choice of referential expressions there is a wide divergence between these two languages. In accordance with our expectations, it seems that French has a predilection for the use of pronominal references, whereas Mandarin is characterized by a high frequency of nominal repetitions and in particular of ellipses. This difference is in general linked to the specific features of the pronominal system in each of the two languages and explains to a large extent the striking contrast between the translation tendencies from French to Mandarin and from Mandarin to French.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en