L’expression du déplacement en italien et français L2 : influence translinguistique vs tendances communes

Fiche du document

Date

2 novembre 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Discours

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1963-1723

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Simona Anastasio et al., « L’expression du déplacement en italien et français L2 : influence translinguistique vs tendances communes », Discours, ID : 10.4000/discours.10736


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Nous présentons dans cet article une étude transversale sur l’expression du déplacement dans le discours narratif oral chez des apprenants de l’italien et du français langues secondes (L2), ayant comme langue maternelle (L1) soit une langue typologiquement proche (italien ou français) soit une langue distante (anglais) de la variété cible. Ces combinaisons de langue source-langue cible (LS-LC) visent à vérifier l’étendue de l’influence translinguistique et son évolution en fonction du niveau de compétence de la L2 (intermédiaire vs avancé). Si des variations inter-typologiques sont attestées entre les locuteurs natifs de l’anglais vs ceux du français et de l’italien, des différences intra-typologiques sont également identifiables dans la distribution de l’information de la trajectoire (locus) au sein d’une proposition entre les deux langues à cadrage verbal considérées. Les données non natives relèvent des tendances communes attribuables aux principes généraux d’apprentissage dans les récits des apprenants intermédiaires (c’est-à-dire emploi de formes verbales et prépositionnelles idiosyncrasiques, mais pas de différences liées à la L1). Certaines divergences liées à l’influence de la L1 sont aussi attestées mais surtout aux stades avancés, lorsque l’apprenant maîtrise un vocabulaire assez diversifié pour transférer des structures typiques de la L1 en L2 et si l’input favorise ce type de transfert.

This paper presents a cross-sectional study of the expression of motion events in oral narrative discourse produced by second language (L2) learners of Italian and French, whose first language (L1) is either typologically close (Italian or French) or distant (English) from the target language. This combination of source and target languages aims at verifying the impact of crosslinguistic influence and its development with respect to L2 proficiency level (intermediate vs. advanced). While strong intertypological variations are attested between English vs. French and Italian speakers in their native language, some intratypological variation is also found between the two verb-framed languages in question concerning the distribution of path information within a sentence (locus). The analysis of non-native data reveals some common tendencies related to general acquisitional principles in the productions of intermediate learners (e.g., use of idiosyncratic verb and prepositional forms, but no specific L1 effect in L2). Some differences related to L1 influence are attested but only at the advanced level, i.e. when the learner has developed a vocabulary rich enough to transfer L1 structures to L2 discourse, and only if the input favours this phenomenon.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en