2 novembre 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1963-1723
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Simona Anastasio et al., « L’expression du déplacement en italien et français L2 : influence translinguistique vs tendances communes », Discours, ID : 10.4000/discours.10736
Nous présentons dans cet article une étude transversale sur l’expression du déplacement dans le discours narratif oral chez des apprenants de l’italien et du français langues secondes (L2), ayant comme langue maternelle (L1) soit une langue typologiquement proche (italien ou français) soit une langue distante (anglais) de la variété cible. Ces combinaisons de langue source-langue cible (LS-LC) visent à vérifier l’étendue de l’influence translinguistique et son évolution en fonction du niveau de compétence de la L2 (intermédiaire vs avancé). Si des variations inter-typologiques sont attestées entre les locuteurs natifs de l’anglais vs ceux du français et de l’italien, des différences intra-typologiques sont également identifiables dans la distribution de l’information de la trajectoire (locus) au sein d’une proposition entre les deux langues à cadrage verbal considérées. Les données non natives relèvent des tendances communes attribuables aux principes généraux d’apprentissage dans les récits des apprenants intermédiaires (c’est-à-dire emploi de formes verbales et prépositionnelles idiosyncrasiques, mais pas de différences liées à la L1). Certaines divergences liées à l’influence de la L1 sont aussi attestées mais surtout aux stades avancés, lorsque l’apprenant maîtrise un vocabulaire assez diversifié pour transférer des structures typiques de la L1 en L2 et si l’input favorise ce type de transfert.