L’emploi de formes d’adresse dans les interactions interculturelles – perceptions et discussions authentiques entre francophones et finnophones

Fiche du document

Date

8 février 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Discours

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1963-1723

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/




Citer ce document

Johanna Isosävi, « L’emploi de formes d’adresse dans les interactions interculturelles – perceptions et discussions authentiques entre francophones et finnophones », Discours, ID : 10.4000/discours.12751


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La politesse fait partie intégrante de la communication, mais différents cadres d’attentes peuvent poser des problèmes aux locuteurs L2. Cet article adopte une approche interculturelle et étudie l’emploi de formes d’adresse (tutoiement, vouvoiement, Monsieur, Madame et Mademoiselle) dans les interactions entre finnophones et francophones, en combinant l’analyse des perceptions (focus groupes) et de la production (discussions authentiques). Le cadre théorique adopté est le travail relationnel (relational work), et la méthode utilisée est l’analyse dialogique du discours. L’étude montre que les finnophones ont des difficultés dans l’acquisition des formes d’adresse marquées qu’ils utilisent peu dans leur langue maternelle, tandis que pour les francophones, la non-utilisation des formes acquises ne semble pas être problématique en finnois. Quant aux finnophones, ils ont peur qu’une face négative leur soit attribuée, s’ils n’arrivent pas à utiliser les formes d’adresse « polies », mais les évaluations rapportées de francophones ne sont pas négatives. Les participants coconstruisent leurs expériences avec des moyens discursifs, et leurs récits montrent souvent un savoir partagé. Finalement, les locuteurs de L2 ne sont pas des récepteurs passifs mais exercent leur agentivité en refusant une forme d’adresse ou en en proposant une autre. L’étude montre les avantages de résider dans une culture cible pour se sensibiliser à l’emploi des formes d’adresse et leurs variations.

Politeness forms an integral part of communication, although the different frames of expectations can cause problems to L2 speakers. This article employs an intercultural approach and examines the uses of address forms (address pronouns T, V and the titles Monsieur, Madame and Mademoiselle) in interactions with Finnish and French speakers. The study combines an analysis of perceptions (focus groups) and production (authentic discussions), adopting relational work as the theoretical framework and relying on a discourse analysis of dialogues. The analysis shows that Finnish participants have difficulties with marked address forms, which they do not use much in their mother tongue, whereas for French participants, the non-utilisation of acquired forms seems unproblematic. Among Finnish participants, they fear a negative face will be attributed to them if they do not use “polite” address forms, but the reported evaluations from French speakers were not negative. Participants co-construct their experiences through discursive means, and their narratives often show shared knowledge. Finally, L2 speakers are not passive recipients, but exercise their agency by refusing an address form or suggesting an alternative. This study illustrates the advantages of living within a target language culture to increase one’s awareness of the uses of address forms and their variations.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en