Anglais et irlandais : hybridité dans un espace de transition

Fiche du document

Date

31 mars 2010

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0247-9788

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-9421

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

L’Irlande, avec une langue minoritaire irlandaise et une langue majoritaire anglaise a toujours résidé dans un espace de transition linguistique où les identités étaient en constante formation, renaissance et marchandage. Cette tension et transition se reflète constamment dans les traductions contemporaines de l’anglais vers l’irlandais. C’est notamment le cas à l’heure actuelle pour les traductions des œuvres des poètes irlandais Nuala Ní Dhomhnáill et Cathal Ó Searcaigh, par exemple, qui ne se limitent pas à la perspective de la langue majoritaire sans pour autant se renfermer dans l’expérience de la langue minoritaire. Il y a un sens d’éloignement distancié et un niveau d’aliénation en tant que traduction, qui se situe dans une zone de transition et de frontière entre ces deux langues et lutte pour un équilibre entre majorité et minorité, post-coloniale et post-moderne. A partir de la théorie de la traduction, cet article va explorer le contexte des activités de traduction d’anglais en irlandais (traduction en tant que propagande, réforme linguistique en tant qu’activité pragmatique et catalyseur du renouveau culturel) et dans un second temps, va analyser l’équivalence structurelle, l’adéquation et la transformation dans la récente traduction de deux poètes irlandais, Nuala Ní Dhomhnaill et Cathal Ó Searcaigh, afin de démontrer l’existence de cette zone de transition entre majorité et minorité.

Ireland with a minority language Irish and a majority language English has always inhabited a linguistic transition zone where identities are constantly being forged, renewed and negotiated. This tension and transition is consistently reflected in contemporary translations from English to Irish. Contemporary translations of the work of Irish poets, Nuala Ní Dhomhnáill and Cathal Ó Searcaigh, for example, do not restrict themselves to the perspective of the majority language nor confine themselves to the experience of the minority one. There is a sense of distance estrangement and a level of alienation, therefore, as translation who find themselves in the transition and boundary zone between these two languages struggle to balance majority and minority, post-colonial and post-modern. Based on translation theory, this paper will explore the background to translation activities from English to Irish (translation as function of propaganda, linguistic reform, as a pragmatic activity and a catalyst for cultural renewal) and secondly will analyse structural equivalence, appropriateness and transformation in recent translation of two Irish poets Nuala Ní Dhomhnaill and Cathal Ó Searcaigh to demonstrate the existence of a transition zone between majority and minority.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en