¿Una identidad, una lengua? Pasos hacia la castellanización del aragonés en Valerio Máximo entre 1495 y 1529

Fiche du document

Date

2 juillet 2023

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

e-Spania

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1951-6169

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Gil Sáiz Sara, « ¿Una identidad, una lengua? Pasos hacia la castellanización del aragonés en Valerio Máximo entre 1495 y 1529 », e-Spania, ID : 10.4000/e-spania.47295


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr

Hugo de Urriès, caballero y fiel defensor de la empresa de los Reyes Católicos, tradujo al castellano los Hechos y dichos memorables de Valerio Máximo en 1467. Su obra fue compuesta a partir de la edición francesa elaborada un siglo antes por Simon de Hesdin y Nicolas de Gonesse, y en ella se observan notables diferencias tanto léxicas como semánticas. Este estudio analiza algunos de los cambios encontrados en la reedición de los exempla entre la impresión de 1495 y su tercera reimpresión en 1529.

Hugo de Urriès, chevalier et fidèle défenseur de l’entreprise des Rois Catholiques, traduisit en castillan les Faits et dits mémorables de Valère Maxime en 1467. Son œuvre, composée à partir de la traduction en français élaborée par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse un siècle plus tôt, connaît des différences aussi bien lexicales que sémantiques. Cette étude analyse certains de ces changements trouvés dans la réédition des exempla entre l’impression de 1495 et la troisième réimpression en 1529.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en