Eslabones latinos y vernáculos de la tradición aristotélica en el siglo XVI: las dos versiones castellanas de la Política

Fiche du document

Date

30 octobre 2023

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

e-Spania

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1951-6169

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Es Fr

En el siglo XVI se publicaron dos traducciones castellanas de la Política de Aristóteles: en 1509 una anónima a partir de la versión latina de Leonardo Bruni, y en 1584 la de Pedro Simón Abril, a partir del griego. Si bien el impacto de la primera fue nulo, la segunda se mantuvo como la única traducción castellana durante más de tres siglos, y es fundamental para el establecimiento de un léxico político en español. La traducción de Simón Abril tuvo en cuenta traducciones latinas, italiana y francesa, y a su vez es un producto original, que acerca con pericia el texto aristotélico a la lengua y la realidad de su época.

Au XVIe siècle, deux traductions castillanes de la Politique d’Aristote ont été publiées : l’une, anonyme, en 1509, à partir de la version latine de Leonardo Bruni, et l’autre, par Pedro Simón Abril, en 1584, à partir du grec. La première n’a eu aucun impact, mais la deuxième a été la seule traduction espagnole pendant plus de trois siècles, et a été fondamentale pour l’établissement d’un lexique politique en espagnol. La traduction de Simón Abril a pris en compte des traductions latines, italienne et française, en même temps qu’elle est un produit original, qui réussit avec habilité à rapprocher le texte aristotélicien de la langue et la réalité de son époque.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en