« De la traduction médiévale à la traduction de la Renaissance : quelle(s) conceptualisation(s) de la langue et quel(s) enjeu(x) ? »

Fiche du document

Date

30 octobre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

e-Spania

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1951-6169

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Corinne Mencé-Caster, « « De la traduction médiévale à la traduction de la Renaissance : quelle(s) conceptualisation(s) de la langue et quel(s) enjeu(x) ? » », e-Spania, ID : 10.4000/e-spania.48526


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Es

Il s’agit de montrer comment la traduction au Moyen Âge et à la Renaissance s’articule autour d’enjeux différents, nés d’une conceptualisation de la langue spécifique à chacune de ces deux époques. En soulignant le rôle majeur que la traduction joue dans le passage à l’écrit d’une langue dont l’usage jusqu’alors était oral, nous mettrons en avant que le souci majeur des traducteurs médiévaux était de forger une langue tout à la fois correcte et capable d’exprimer l’éventail des possibles. À l’inverse, à la Renaissance, nous chercherons à manifester que les préoccupations des traducteurs était d’ordre stylistique et littéraire, puisqu’il tenait à cœur de construire un canon littéraire espagnol.De fait, il nous appartiendra de souligner que si la traduction médiévale a pu édifier en quelque sorte le castillan et fournir les premiers textes écrits dans cette langue, le dialogue avec le Moyen Âge a été comme rompu à la Renaissance, les auteurs et traducteurs du XVIe siècle considérant que l’héritage littéraire et linguistique médiéval ne pouvait pas contribuer à la construction d’un canon littéraire à la hauteur de leurs ambitions.

El objetivo es mostrar cómo la traducción en la Edad Media y el Renacimiento giraba en torno a cuestiones diferentes, derivadas de una conceptualización del lenguaje específica de cada uno de estos dos periodos. Al poner de relieve el importante papel desempeñado por la traducción en la transición a la forma escrita de una lengua que antes se utilizaba oralmente, demostraremos que la principal preocupación de los traductores medievales era forjar una lengua correcta y capaz de expresar todo el abanico de posibilidades. Trataremos de evidenciar que, en cambio, en el Renacimiento, las preocupaciones de los traductores eran estilísticas y literarias, ya que pretendían construir un canon literario español.De hecho, cabe señalar que, si bien la traducción medieval pudo construir en cierta medida el castellano y proporcionar los primeros textos escritos en esta lengua, el diálogo con la Edad Media quedó prácticamente roto durante el Renacimiento, ya que los autores del siglo XVI consideraron que el legado literario y lingüístico medieval no podía contribuir a la construcción de un canon literario a la altura de sus ambiciones.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en