Lengua y ciudad imperiales: Las traducciones toledanas de Diego López de Ayala y Diego de Salazar en el siglo XVI

Fiche du document

Date

30 octobre 2023

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

e-Spania

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1951-6169

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

O’Conner Jonathan, « Lengua y ciudad imperiales: Las traducciones toledanas de Diego López de Ayala y Diego de Salazar en el siglo XVI », e-Spania, ID : 10.4000/e-spania.48619


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr En

En la primera mitad del siglo XVI Diego López de Ayala y Diego de Salazar colaboraron sobre las primeras traducciones al castellano de las Treze cuestiones de Giovanni Boccaccio y la Arcadia de Jacopo Sannazaro, desde el corazón de una comunidad intelectual toledana con conexiones a la catedral y la corte de Carlos V. Ambos textos circularon primero de forma manuscrita y pueden haber protagonizado las tertulias literarias de la comunidad tanto como objetos de lectura propia como modelos de improvisación. En la década de 1540 Blasco de Garay los editó y difundió como ejemplares refinados de prosa y verso en castellano. Las traducciones, el proyecto editorial y los esfuerzos de la comunidad intelectual toledana se destinaban a fomentar la imagen de una ciudad y variante dignas de llevar el estandarte cultural del joven imperio español.

Dans la première moitié du XVIe siècle, Diego López de Ayala y Diego de Salazar collaborèrent sur les premières traductions en castillan des Treize élégantes demandes d’amour de Jean Boccace et l’Arcadie de Jacopo Sannazaro, au sein d’une communauté intellectuelle de Tolède connectée a la cathédrale et la cour de Charles-Quint. Les deux textes circulèrent d’abord sous forme manuscrite et furent peut-être les protagonistes de rassemblements littéraires de la communauté à la fois comme objets de lecture en soi et aussi comme modèles d’improvisation. Dans les années 1540, Blasco de Garay les édita et répandit comme des exemplaires raffinés de prose et de vers en castillan. Les traductions, le projet éditorial et les efforts de la communauté intellectuelle de Tolède visaient à promouvoir l’image d’une ville et d’un dialecte dignes d’être les portes-drapeau culturels du jeune empire espagnol.

In the first half of the century Diego López de Ayala and Diego de Salazar collaborated on the first Castilian translations of the Thirteen Questions of Love by Giovanni Boccaccio and the Arcadia by Jacopo Sannazaro within an intellectual community in Toledo connected to the cathedral and the court of Charles V. The texts circulated first as manuscripts and may have played a leading role in the literary gatherings of the community, both as readings in their own right and as models for improvisation. In the 1540s Blasco de Garay edited and disseminated them as refined models of prose and poetry in Castilian. The translations, the editorial project, and the efforts of the Toledan intellectual community aimed to promote the image of a city and dialect worthy of being the cultural standard bearers of the young Spanish empire.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en