Locked in translation? Une étude de la traduction française de 1700 de An Essay concerning Human Understanding de Locke par Pierre Coste

Fiche du document

Date

13 octobre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0014-2026

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2296-5084

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Christine Baycroft, « Locked in translation? Une étude de la traduction française de 1700 de An Essay concerning Human Understanding de Locke par Pierre Coste », Études de lettres, ID : 10.4000/edl.3918


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La première traduction française de l’Essay Concerning Human Understanding de John Locke par Pierre Coste a été revue et annotée par Locke lui-même. C’est cette version de l’Essay qu’ont lue nombre de ses contemporains dans le monde philosophique. Elle a donc eu une influence considérable sur la réception de cet ouvrage, et est devenue un texte canonique quasiment indépassable. Cet article analyse les fondements de ce caractère indépassable du texte de Coste. Il questionne la légitimité accordée à cette traduction, le contexte historique de sa rédaction, l’imprimatur de Locke et l’impact qu’elle a eu sur ses lecteurs. Il conduit à s’interroger plus généralement sur les difficultés soulevées par les autorités conjointes de l’auteur, des lecteurs et des traducteurs sur un texte traduit dans le champ de la philosophie.

The first translation of John Locke’s Essay concerning Human Understanding into French, by Pierre Coste, was reviewed and annotated by Locke himself. It was this version of his book that was read by many of his critics in the field of philosophy. It has weighed heavily on any historical reading of Locke’s Essay and has become a canonical text which has proved particularly difficult to challenge. This paper examines the reasons behind its enduring character. It discusses the issue of its legitimacy: whether it comes from its historical context, the approval of its original author or from the impact it has had in its own right. It ends with a discussion of wider issues revolving around the authorship and the authority of the author, the readers and the translators on a translated text.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en