La littérature hongroise en komi

Fiche du document

Date

20 février 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0071-2051

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2275-1947

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Nikolaj Rakin, « La littérature hongroise en komi », Études finno-ougriennes, ID : 10.4000/efo.9546


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Hu

Les premières traductions komies d’œuvres hongroises ont eu lieu dans les années 1920. Aujourd’hui, tous les principaux auteurs hongrois (poètes ou prosateurs) sont représentés en komi ainsi que leurs œuvres les plus significatives, depuis les périodes les plus anciennes jusqu’à nos jours. L’histoire de la parution des traductions komies peut se subdiviser en trois périodes : la fin des années 1920‑1930, les années 1950‑1980 et la période après 1990. La première période est liée au travail de V. I. Lytkin, savant et poète komi, qui traduisait directement du hongrois. Dans les années 1950‑1980, les traductions ont eu lieu dans le cadre d’une découverte systématique mutuelle des cultures et littératures des peuples de l’URSS et des pays socialistes, et s’appuyaient sur des traductions russes déjà existantes. La période postérieure à 1990 va de pair avec l’émergence du mouvement finno‑ougrien. Ces dernières années les traductions se font à l’initiative et avec le soutien des Hongrois eux‑mêmes. D’après mes estimations, les œuvres traduites sont de l’ordre de cent vingt, de presque soixante auteurs. Les Komis traduisent surtout de la poésie, et l’auteur le plus traduit est S. Petőfi. La plupart des traductions paraissent dans les périodiques ou dans des anthologies.

The first translations of Hungarian literature on the Komi language appeared in the 1920s. Nowadays on the Komi language you can read all the major Hungarian authors (both poets and prose writers) and their most significant works from the early periods of Hungarian literature to the present. The history of the Komi translation can be divided into 3 periods: the late 1920s–1930s, 1950s–1980s and the period after 1990. The first period is associated with the Komi scientist and poet V. I. Lytkin who have translated directly from Hungarian. In the 1950s–1980s the translations were carried out in the framework of the process of mutual acquaintance with cultures and literatures of the peoples of the USSR and socialist countries and was done mostly from existing Russian literary translations. The period after 1990 is associated with the birth and development of the Finno‑Ugric movement. In recent years, the translations of Hungarian works appear on the initiative and with the support of the Hungarians themselves. In total, according to our calculations, about 120 works of almost 60 Hungarian authors are translated into Komi.Translations of poetry prevail over prose. The poetry of Petőfi Sándor is the most translated into Komi. The bulk of the translations are published in periodicals or in anthologies.

A magyar irodalmi alkotások első komi nyelvű fordításai az 1920‑as években jelentek meg. Napjainkban már a legjelentősebb magyar írók (egyaránt költők és prózaírók) művei olvashatók komiul, a magyar irodalom minden korszakából. А magyar irodalom komi fordításának története három időszakra osztható fel: az első az 1920‑as évek végét és az 1930‑as éveket öleli fel, a második az 1950‑es évektől az 1980‑as évek végéig terjed, a harmadik pedig az 1990 utáni időszak. Az első periódus a magyar költészetet közvetlenül magyarból fordító komi költő és tudós, V. I. Litkin nevéhez köthető. 1950 és 1990 között a fordítások a Szovjetunió és a szocialista országok népeinek kultúráival és irodalmaival való kölcsönös megismerkedés folyamata keretében jelentek meg. Az 1990 utáni időszak a finnugor mozgalom születésével és kibontakozásával hozható összefüggésbe. Az utóbbi években a komi fordítások a magyarok saját kezdeményezésére és támogatásával jelennek meg. Számításunk szerint komi nyelven közel 60 magyar író mintegy 120 alkotása férhető hozzá. A legtöbb fordítás versfordítás, a leggyakrabban fordított szerző pedig Petőfi Sándor. A fordítások zöme időszaki kiadványokban és antológiákban jelenik meg.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en