“Un-American Confessions”: Translation as Subversion in Robert Lowell’s Life Studies (1959)

Fiche du document

Date

2 août 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1991-9336

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches En

Life--Philosophy

Citer ce document

Simon Van Schalkwyk, « “Un-American Confessions”: Translation as Subversion in Robert Lowell’s Life Studies (1959) », European journal of American studies, ID : 10.4000/ejas.12031


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

This article argues that Robert Lowell’s employment of techniques of poetic "imitation" - a liberal form of translation - during the composition of the Life Studies poems allows him to simultaneously stage and to conceal his reliance upon foreign poetic sources. Lowell’s Life Studies imitations thus represent an attempt to “cover-up” poetic collusions with foreign sources at a time when cold war “containment culture” and the specter of McCarthyism threatened to render any such collusion increasingly suspect, if not entirely “Un-American.” The Life Studies imitations, by this account, offer furtive testimony to Lowell’s potentially subversive poetic preoccupation and engagement with cold war cultural anxieties circulating around terms such as containment, conspiracy, domesticity, paranoia, security, secrecy.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en