25 octobre 2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1967-7499
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2492-7457
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Frédéric Boyer et al., « Rappeler Roland : une traduction de La Chanson de Roland au présent. Entretien avec Frédéric Boyer », Écrire l’histoire, ID : 10.4000/elh.342
À propos de Rappeler Roland (2013), son dernier livre paru, Frédéric Boyer évoque le travail de « translateur » qui a été le sien quand il a traduit une chanson de geste, La Chanson de Roland, dans la langue d’usage de notre présent. Cette chanson est-elle une chanson de vétérans qui témoigne d’un rapport vivant à un passé épique ? En quoi sa traduction enrichit-elle notre langue aujourd’hui ? Qu’est-ce qu’une bataille perdue par Roland dans un très lointain Moyen Âge raconte lyriquement aujourd’hui ? La traduction est un art d’affrontement volontaire et positif ; qui mobilise des outils très spécifiques : ceux de la transposition, de la trans- ou de la télédéportation au sein même de la langue.