Rappeler Roland : une traduction de La Chanson de Roland au présent. Entretien avec Frédéric Boyer

Fiche du document

Date

25 octobre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1967-7499

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2492-7457

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Frédéric Boyer et al., « Rappeler Roland : une traduction de La Chanson de Roland au présent. Entretien avec Frédéric Boyer », Écrire l’histoire, ID : 10.4000/elh.342


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

À propos de Rappeler Roland (2013), son dernier livre paru, Frédéric Boyer évoque le travail de « translateur » qui a été le sien quand il a traduit une chanson de geste, La Chanson de Roland, dans la langue d’usage de notre présent. Cette chanson est-elle une chanson de vétérans qui témoigne d’un rapport vivant à un passé épique ? En quoi sa traduction enrichit-elle notre langue aujourd’hui ? Qu’est-ce qu’une bataille perdue par Roland dans un très lointain Moyen Âge raconte lyriquement aujourd’hui ? La traduction est un art d’affrontement volontaire et positif ; qui mobilise des outils très spécifiques : ceux de la transposition, de la trans- ou de la télédéportation au sein même de la langue.

In Rappeler Roland (2013), his latest published book, Frédéric Boyer evokes his work, that of the ‘translateur’, when he translated La Chanson de Roland (The Song of Roland), a chanson de geste, into the language spoken today. Is this chanson a song of veterans which bears witness to a living connection with an epic past? How does his translation enrich the language we speak today? What does a battle lost by Roland in a very distant past that is the Middle Ages tell us in a lyrical way today? Translation is an art of voluntary and constructive confrontation, which mobilizes very specific tools: those of transposition and of trans- or teleportation within the very language itself.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en