26 janvier 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0758-3478
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2968-6180
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Corinne Denoyelle, « La parole monumentale dans la traduction de l’Énéide d’Octovien de Saint-Gelais », Elseneur, ID : 10.4000/elseneur.287
En traduisant l’Énéide, Octovien de Saint-Gelais renforce la grandeur héroïque des personnages épiques en leur donnant une parole « monumentale ». Sans modifier fondamentalement les dialogues de Virgile, il ralentit leur tempo en amplifiant la taille de chaque réplique ; il intensifie la distinction entre l’énonciation narratoriale et l’énonciation dialogale en isolant les répliques non seulement du récit mais aussi les unes des autres et il développe leur propos en donnant à chaque couplet de vers le rythme rhétorique des périodes. Ces procédés stylistiques donnent aux paroles de personnages une expressivité et une ampleur qui distinguent sa traduction des versions antérieures ou de ses précédentes œuvres.