La parole monumentale dans la traduction de l’Énéide d’Octovien de Saint-Gelais

Fiche du document

Date

26 janvier 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Elseneur

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0758-3478

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2968-6180

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr En

En traduisant l’Énéide, Octovien de Saint-Gelais renforce la grandeur héroïque des personnages épiques en leur donnant une parole « monumentale ». Sans modifier fondamentalement les dialogues de Virgile, il ralentit leur tempo en amplifiant la taille de chaque réplique ; il intensifie la distinction entre l’énonciation narratoriale et l’énonciation dialogale en isolant les répliques non seulement du récit mais aussi les unes des autres et il développe leur propos en donnant à chaque couplet de vers le rythme rhétorique des périodes. Ces procédés stylistiques donnent aux paroles de personnages une expressivité et une ampleur qui distinguent sa traduction des versions antérieures ou de ses précédentes œuvres.

Translating the Aeneid, Octovien de Saint-Gelais heightened the epic characters’ heroic scale by providing them with “monumental” lines. Without fundamentally altering Virgil’s dialogue, he slowed down their tempo by amplifying the size of each line. He intensified the distinction between narratorial and dialogical utterances by isolating the lines not only from the story but also from one another. He also expanded their lines by giving each verse couplet the rhetorical rhythm of periodic sentences. These stylistic devices bring added expressiveness and breadth to the characters’ words, setting his translation apart from earlier versions or from his previous works.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en