La réception de La Princesse de Clèves en Angleterre

Fiche du document

Date

22 février 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1634-0450

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Line Cottegnies, « La réception de La Princesse de Clèves en Angleterre », Études Épistémè, ID : 10.4000/episteme.17853


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La réception de La Princesse de Clèves en Angleterre témoigne d’une rencontre manquée. Traduit de manière anonyme dès 1679, le roman ne rencontre pas le succès attendu. Certes, cette traduction est rééditée en 1688, mais la réception du roman est contrariée par le grand succès de l’adaptation théâtrale très libre qu’en donne le dramaturge Nathaniel Lee en 1680 au Queen’s Theatre, et dont le texte est publié en 1689. Adaptée spécifiquement au goût de la Restauration, la pièce ne reprend que quelques scènes-clés du roman, et, si le Prince et la Princesse de Clèves sont à peu près conformes à leurs modèles, le Duc de Nemours est représenté sous les traits d’un libertin, à l’image des roués (« rakes »), qui peuplaient les comédies londoniennes depuis les années 1660. Le roman passe ici clairement au second plan. Cette adaptation théâtrale semble avoir brouillé la perception de La Princesse de Clèves en Angleterre, en constituant un filtre à son appréciation. Ce n’est qu’au XVIIIe siècle, presque un demi-siècle plus tard, à l’heure de la sensibilité triomphante, que la fiction de Mme de Lafayette connaît un regain d’intêrêt en Angleterre. La Princesse de Clèves, retraduite en 1720, est alors intégrée dans plusieurs recueils de romans continentaux publiés au cours du siècle. Cet article revient sur les raisons de ce décalage dans la réception de La Princesse de Clèves, en étudiant ce moment de l’histoire littéraire anglaise, vers 1680, où les romans français sont traduits par brassées. Faut-il expliquer l’accueil relativement réservé rencontré par La Princesse de Clèves au XVIIe siècle comme procédant de la différence entre un goût anglais et un goût français ? On montrera que si le roman a très certainement pâti du brouillage créé par l’adaptation théâtrale de la pièce de 1680 ou 1681, il représentait aussi une forme de roman difficilement transposable en Angleterre en 1679.

The reception of La Princesse of Clèves in England bears witness to a failed encounter. Anonymously translated in 1679, the novel did not meet with the expected success. Although the translation was republished in 1688, the novel's reception was thwarted by the great success of the very free theatrical adaptation given by the playwright Nathaniel Lee in 1680 at Queen's Theatre, the text of which was published in 1689. Adapted specifically to the tastes of the Restoration, the play takes up only a few key scenes from the novel, and while the Prince and Princess of Cleves are more or less true to their models, the Duke of Nemours is portrayed as a libertine, in line with the “rakes” who had populated London comedies since the 1660s. This theatrical adaptation seems to have blurred the perception of the French novel in England, acting as a filter for its appreciation. It was not until the eighteenth century, almost half a century later, at a time when novels of sensibility became fashionable, that Mme de Lafayette's fiction enjoyed renewed interest in England. The Princess of Cleves, retranslated in 1720, was then included in several collections of continental novels published over the course of the century. This article looks at the reasons for this gap in the reception of La Princesse de Clèves, by studying the moment in English literary history, around 1680, when French novels were translated by the dozens. Should we explain the relatively lukewarm reception of La Princesse of Clèves in the seventeenth century as a result of the difference between English and French tastes? This article shows that while the novel certainly suffered from the confusion created by the theatrical adaptation of the play in 1680 or 1681, it also represented a form of novel that was difficult to transpose to England in 1679.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en