22 février 2024
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1634-0450
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Line Cottegnies, « La réception de La Princesse de Clèves en Angleterre », Études Épistémè, ID : 10.4000/episteme.17853
La réception de La Princesse de Clèves en Angleterre témoigne d’une rencontre manquée. Traduit de manière anonyme dès 1679, le roman ne rencontre pas le succès attendu. Certes, cette traduction est rééditée en 1688, mais la réception du roman est contrariée par le grand succès de l’adaptation théâtrale très libre qu’en donne le dramaturge Nathaniel Lee en 1680 au Queen’s Theatre, et dont le texte est publié en 1689. Adaptée spécifiquement au goût de la Restauration, la pièce ne reprend que quelques scènes-clés du roman, et, si le Prince et la Princesse de Clèves sont à peu près conformes à leurs modèles, le Duc de Nemours est représenté sous les traits d’un libertin, à l’image des roués (« rakes »), qui peuplaient les comédies londoniennes depuis les années 1660. Le roman passe ici clairement au second plan. Cette adaptation théâtrale semble avoir brouillé la perception de La Princesse de Clèves en Angleterre, en constituant un filtre à son appréciation. Ce n’est qu’au XVIIIe siècle, presque un demi-siècle plus tard, à l’heure de la sensibilité triomphante, que la fiction de Mme de Lafayette connaît un regain d’intêrêt en Angleterre. La Princesse de Clèves, retraduite en 1720, est alors intégrée dans plusieurs recueils de romans continentaux publiés au cours du siècle. Cet article revient sur les raisons de ce décalage dans la réception de La Princesse de Clèves, en étudiant ce moment de l’histoire littéraire anglaise, vers 1680, où les romans français sont traduits par brassées. Faut-il expliquer l’accueil relativement réservé rencontré par La Princesse de Clèves au XVIIe siècle comme procédant de la différence entre un goût anglais et un goût français ? On montrera que si le roman a très certainement pâti du brouillage créé par l’adaptation théâtrale de la pièce de 1680 ou 1681, il représentait aussi une forme de roman difficilement transposable en Angleterre en 1679.