Magaly Ghesquière et Laurence Meurant, école et surdité. Une expérience d'enseignement bilingue et inclusif

Fiche du document

Auteur
Date

26 février 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1127-266X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2532-0319

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jean Giot, « Magaly Ghesquière et Laurence Meurant, école et surdité. Une expérience d'enseignement bilingue et inclusif », Éducation et sociétés plurilingues, ID : 10.4000/esp.4199


Métriques


Partage / Export

Résumé It En

Questo libro intende illustrare quanto alcuni insegnanti hanno imparato, grazie ad un’esperienza ventennale, da una pedagogia bilingue francese-lingua dei segni destinata a studenti audiolesi (EMS): obiettivi – relativi soprattutto al linguaggio e alla cognizione – ostacoli, interrogativi e adattamenti, competenze richieste. Esperienza originale: la classe, d’età compresa tra i 3 e i 18 anni, è cogestita da due insegnanti, uno bilingue francese-lingua dei segni, l’altro francofono, entrambi con responsabilità relative agli EMS e agli studenti udenti. Le due lingue sono materie insegnate (con la stessa ricchezza) e modi d’insegnamento, poiché i corsi di lingua si tengono fuori inclusione nella stessa classe e in inclusione le altre discipline. L’apprendimento del bilinguismo passa attraverso il confronto delle lingue, che strutturano diversamente la cognizione e la pedagogia, per gli studenti e per gli insegnanti. L’interprete ha un ruolo circoscritto. Numerosi esempi sono forniti per diverse lezioni e differenti profili d’EMS (francese prima lingua, lingua dei segni prima lingua, bilinguismo all’entrata, carenza linguistica precedente l’età di 3 anni). Vi si analizza il fatto che una sola delle due lingue sia scritta, come pure sono analizzate le problematiche di un accesso al linguaggio. Vi si descrive inoltre il contesto istituzionale.

The book’s aim is to transmit what teachers have learned from twenty years of bilingual teaching of French and Sign Language (SL) to hard-of-hearing or deaf pupils: what is at stake, on a linguistic and cognitive level, what are the constraints, questions and adjustments, the skills required? The experience was original: the class, with pupils aged 3 to 18, was managed jointly by two teachers, one bilingual in French and SL, the other a French speaker, each respectively in charge of the deaf and the hearing pupils. Both languages, and English, were taught to the same extent and in the same ways, in the same classroom but separately, the other subjects being taught “inclusively”. Learning bilingualism is done by comparing languages, which yields different results as to cognition and pedagogy, for the pupils as well as their teachers. The interpreter’s role is closely delineated. Many examples are given of the various classes as well as the portraits of hard-of-hearing or deaf pupils: native French or native SL speakers, bilingual upon entering school, language deficiency before age 3… The fact that only one of the two languages is written is also analyzed, as well as the problems governing access to language; the institutional context is described.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en