29 août 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1127-266X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2532-0319
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Andrea Kyi-Drago, « Interprétariat « communautaire » – une tâche à haute responsabilité », Éducation et sociétés plurilingues, ID : 10.4000/esp.4713
I colloqui all’interno di istituzioni pubbliche come la scuola, l’ospedale, la polizia ecc. sono fondamentali: è di primaria importanza capire ed essere capiti. Quando il richiedente non ha una buona padronanza della lingua delle istituzioni, si rivela necessaria la presenza di un interprete. Nello spazio francofono, più in particolare in Svizzera e in Canada, è prassi parlare di “interpreti comunitari”, poiché non si tratta del lavoro di un professionista. Nella maggior parte dei casi, le persone si rivolgono a interpreti non professionisti per motivi di costo o di disponibilità. Il termine di interpretariato comunitario (community interpreting) viene utilizzato per descrivere questa pratica nelle istituzioni appartenenti all’ambito sociale, medico o giuridico. Di tale situazione ci occuperemo in quest’articolo.