Interprétariat « communautaire » – une tâche à haute responsabilité

Fiche du document

Date

29 août 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1127-266X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2532-0319

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé It En

I colloqui all’interno di istituzioni pubbliche come la scuola, l’ospedale, la polizia ecc. sono fondamentali: è di primaria importanza capire ed essere capiti. Quando il richiedente non ha una buona padronanza della lingua delle istituzioni, si rivela necessaria la presenza di un interprete. Nello spazio francofono, più in particolare in Svizzera e in Canada, è prassi parlare di “interpreti comunitari”, poiché non si tratta del lavoro di un professionista. Nella maggior parte dei casi, le persone si rivolgono a interpreti non professionisti per motivi di costo o di disponibilità. Il termine di interpretariato comunitario (community interpreting) viene utilizzato per descrivere questa pratica nelle istituzioni appartenenti all’ambito sociale, medico o giuridico. Di tale situazione ci occuperemo in quest’articolo.

Interviews carried out in a public institution such as a school, hospital, or police station are fundamental: it is of prime importance to understand and be understood. When a person does not master the language of the institution, an interpreter is called for. In French-speaking contexts such as Switzerland and Canada, for instance, one often hears the term “community interpreters”, because most of the time, for financial reasons or for reasons of availability, they are not professionals. In most cases, the term is used to describe such practices in situations involving social, medical or legal issues, precisely the sort of situations we deal with in this article.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en