Islamic Incantations in a Colonial Notebook

Fiche du document

Auteur
Date

21 novembre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0008-0055

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1777-5353

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Anne K. Bang, « Islamic Incantations in a Colonial Notebook », Cahiers d’études africaines, ID : 10.4000/etudesafricaines.27437


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article examines an esoteric text entitled Duʿāʾ al-Sabāsib al-Sabʿa (Prayer of the Seven Deserts/Wastelands) copied onto a colonial notebook in Zanzibar, probably sometime in the 1930s. The content of the text itself is examined and placed in the tradition of Islamic esotericism and occult writing, as well as against the backdrop of emerging Islamic modernism at the time. Three potential readings are offered of this particular copy of the Sabāsib, based on the materiality of the copy, the content and nature of the text, and the position of this type of invocation in colonial and post-colonial Zanzibar: 1) as part of a living tradition anchored in an existing knowledge tradition; 2) as an intellectual exercise to keep alive knowledge in the process of waning; 3) as a curated ethnographic piece in the colonial context. A tentative conclusion is that this text was written as part of a living tradition, especially in light of the fact that texts of this type are still in use in Zanzibar today.

Cet article examine un texte ésotérique intitulé Duʿāʾ al-Sabāsib al-Sabʿa (Prière des sept déserts/terrains vagues) lequel fut copié sur un cahier colonial de Zanzibar, probablement pendant les années 1930. Le contenu du texte est étudié et situé au sein de la tradition de l’ésotérisme islamique et de l’écriture occulte, ainsi que dans le contexte du modernisme islamique émergeant à l’époque. Trois lectures potentielles sont proposées de cet exemplaire particulier du Sabāsib, en fonction de la matérialité de l’exemplaire, du contenu et de la nature du texte, de la position de ce type d’invocation au Zanzibar colonial et postcolonial, à savoir : 1) une partie de la tradition vivante ancrée dans un savoir traditionnel existant ; 2) un exercice intellectuel pour ranimer un savoir en voie de disparition ; 3) un objet de collection muséale et ethnographique dans un contexte colonial. Une conclusion provisoire est que le texte en question a été rédigé dans le cadre d’une tradition vivante, compte tenu en particulier du fait que ce genre de textes est toujours en usage à Zanzibar aujourd’hui.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en