“Through My Dream”: Trevor Joyce’s Translations

Fiche du document

Auteur
Date

26 avril 2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0183-973X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2259-8863

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

John Goodby, « “Through My Dream”: Trevor Joyce’s Translations », Études irlandaises, ID : 10.4000/etudesirlandaises.2012


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Almost all Irish translators work with what Lawrence Venuti calls a “domesticating” model of recreating a translated poem as if it had been originally written in the target language. However, some of the most important Irish translators of the past, notably James Clarence Mangan and Brian Coffey, have used what Venuti terms a “foreignizing” strategy which, on the contrary, highlights the difficulties and resistances of the source text to transparent re-presentation. The two approaches roughly correspond to two modes of translation evident in the work of the most influential anglophone poetry translator of the early twentieth century, Ezra Pound. In his translation of the Buile Suibhne as the Poems of Sweeny Peregrine (1976), which cites Poundian precedent, the contemporary Irish neo-modernist poet Trevor Joyce (b. 1947) uses both modes to produce a destabilised, postmodern “working” which exploits the original’s gaps, scribal interpolations and narrative contradictions, as well as poignantly rendering its expressivist lyrics. Radical translation strategies can be seen to inform other aspects of Joyce’s work, from his use of Japanese and Chinese forms and materials in Stone Floods (1995), to cut-up and collage in Trem Neul (2000), and from folk-song and poetry from the Finno-Ugric, Hungarian and Irish in What’s in Store (2007) and Courts of Air and Earth (2008) to, most recently, the unpublished Rome’s Wreck, which “translates” Edmund Spenser’s “The Ruines of Rome” (1591) “intralingually”, to use Roman Jakobson’s term, that is, from one form of English into another.

Presque tous les traducteurs irlandais travaillent à partir d’un modèle que Lawrence Venuti appelle « domesticating translation ». Ils tentent de recréer le poème comme s’il avait été écrit dans la langue cible. Cependant, certains parmi les plus grands traducteurs irlandais du passé, notamment James Clarence Mangan et Brian Coffey, ont utilisé une stratégie que Venuti appelle « foreignizing translation » qui, à l’opposé, souligne les difficultés et les résistances que le texte source oppose à une représentation transparente dans le texte cible. Ces deux approches correspondent en gros à deux modes de traduction visibles dans le travail d’Ezra Pound, le poète-traducteur anglophone qui a exercé le plus d’influence au début du xxe siècle. Dans sa traduction de Buile Suibhne, The Poems of Sweeny Peregrine (1976), qui cite le précédent poundien, le poète neo-moderniste irlandais Trevor Joyce (né en 1947) se sert des deux modes pour produire une version déstabilisée et postmoderne du texte source, qui exploite les blancs, les interpolations du scribe et les contradictions narratives, tout en traduisant de manière intense l’expressivisme de l’original. Des stratégies radicales de traduction ont également influencé d’autres aspects du travail de Joyce, de son utilisation de formes et de sources japonaises et chinoises dans Stone Floods (1995) à sa technique du coupé-collé dans Trem Naul (2000), et de son utilisation du chant folklorique et de la poésie d’origine finno-ougrienne, hongroise et irlandaise dans What’s in Store (2007) et Courts of Air and Earth (2008) à son travail récent Rome’s Wreck (non encore publié) qui « traduit » « The Ruines of Rome » (1591) d’Edmund Spenser de façon “intralinguale’ (terminologie de Roman Jakobson), c’est à dire d’une forme de la langue anglaise vers une autre.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en