L’épître dédicatoire au roi de La Tragedie d’Euripide, nommée Hecuba, Traduicte de Grec en rhythme Françoise de Guillaume Bochetel (1544). Une réflexion sur la langue et sur les finalités des réécritures en français de tragédies classiques

Fiche du document

Date

14 avril 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Corpus Eve

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-1593

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Filippo Fassina, « L’épître dédicatoire au roi de La Tragedie d’Euripide, nommée Hecuba, Traduicte de Grec en rhythme Françoise de Guillaume Bochetel (1544). Une réflexion sur la langue et sur les finalités des réécritures en français de tragédies classiques », Corpus Eve, ID : 10.4000/eve.1407


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Guillaume Bochetel, dans l’épître dédicatoire « Au Roy, mon souverain seigneur », rappelle les caractéristiques du genre tragique. La modestie affichée de son entreprise de traduction peut alors cacher une ambition plus haute, dans la mesure où l’adaptation d’Euripide en français atteste la capacité de la langue s’élever à un style grave et sublime, d’autant plus que la traduction se fait ponctuellement aussi recréation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en