14 avril 2022
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-1593
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Filippo Fassina, « L’épître dédicatoire au roi de La Tragedie d’Euripide, nommée Hecuba, Traduicte de Grec en rhythme Françoise de Guillaume Bochetel (1544). Une réflexion sur la langue et sur les finalités des réécritures en français de tragédies classiques », Corpus Eve, ID : 10.4000/eve.1407
Guillaume Bochetel, dans l’épître dédicatoire « Au Roy, mon souverain seigneur », rappelle les caractéristiques du genre tragique. La modestie affichée de son entreprise de traduction peut alors cacher une ambition plus haute, dans la mesure où l’adaptation d’Euripide en français atteste la capacité de la langue s’élever à un style grave et sublime, d’autant plus que la traduction se fait ponctuellement aussi recréation.