La traduction de L’Harmonie des Evangiles (Die Evangelienharmonie) de Tatien (Tatien) (830) : simple décalque du latin ou témoignage des spécificités du vieux-haut-allemand ? 

Fiche du document

Date

14 avril 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Corpus Eve

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-1593

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Thérèse Robin, « La traduction de L’Harmonie des Evangiles (Die Evangelienharmonie) de Tatien (Tatien) (830) : simple décalque du latin ou témoignage des spécificités du vieux-haut-allemand ?  », Corpus Eve, ID : 10.4000/eve.1427


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Il s’agit ici de montrer la complexité d’un texte qui présente à la fois la version en latin et sa traduction en vha [vieux haut allemand], sur deux colonnes, dans la même page. La façon dont la traduction en vha a été caractérisée et utilisée dans la recherche en linguistique historique, sur le vha, et dans l’appréciation de la littérature vernaculaire en langue allemande, est unique en son genre dans l’histoire de l’allemand.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en