14 avril 2022
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-1593
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Thérèse Robin, « La traduction de L’Harmonie des Evangiles (Die Evangelienharmonie) de Tatien (Tatien) (830) : simple décalque du latin ou témoignage des spécificités du vieux-haut-allemand ? », Corpus Eve, ID : 10.4000/eve.1427
Il s’agit ici de montrer la complexité d’un texte qui présente à la fois la version en latin et sa traduction en vha [vieux haut allemand], sur deux colonnes, dans la même page. La façon dont la traduction en vha a été caractérisée et utilisée dans la recherche en linguistique historique, sur le vha, et dans l’appréciation de la littérature vernaculaire en langue allemande, est unique en son genre dans l’histoire de l’allemand.