Les traductions de François-Xavier Dentrecolles (1664-1741), missionnaire en Chine : localisation et circulation des savoirs

Fiche du document

Auteur
Date

9 octobre 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0754-5010

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2108-7105

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Huiyi Wu, « Les traductions de François-Xavier Dentrecolles (1664-1741), missionnaire en Chine : localisation et circulation des savoirs », Extrême-Orient Extrême-Occident, ID : 10.4000/extremeorient.306


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Zh

Cet article propose d’examiner les contributions savantes du jésuite français François-Xavier Dentrecolles – l’un des missionnaires les plus prolifiques et éclectiques qui aient travaillé en Chine dans la première moitié du xviiie siècle – en rapport avec son itinéraire géographique. Formé dans la province jésuite de Lyon, après son arrivée en Chine il travailla pendant vingt ans dans les provinces du Fujian et du Jiangxi, puis pendant vingt ans à Pékin. Son œuvre a la caractéristique d’être essentiellement traduite des sources chinoises, et son itinéraire, celle de n’être jamais passé par la cour impériale. La mise en regard de ces deux éléments permet de réfléchir sur les conditions de production et de circulation des savoirs sur la Chine dans le contexte de la mission catholique, ainsi que sur les limites de cette circulation.

This article examines the scholarly contribution of the French Jesuit François-Xavier Dentrecolles, one of the most prolific and eclectic missionaries who worked in China during the first half of the eighteenth century, in relation to his geographical itinerary. Trained in the Jesuit province of Lyon, he worked for twenty years in the provinces of Fujian and Jiangxi after his arrival in China ; he then spent another twenty years in Beijing. His work mainly consists of translations of Chinese sources, and his itinerary did not include the Chinese court. Confronting these two facts enables us to reflect on the conditions of the production and circulation of knowledge about China in the context of the Catholic mission, as well as on the limits of this circulation.

本文將法國耶穌會傳教士殷弘緒的學術成就與其遊歷路線作對照考察。殷弘緒是十八世紀初在華傳教士中最多產且涉獵最廣者之一,早年受訓於耶穌會里昂教省,來華後在福建和江西傳教二十年,晚年在北京度過二十年。較為獨特的是,其學術貢獻主要基於對中文書籍的翻譯,而其一生從未在宮廷服務。這種“學”與“行”的對照考察有助於思考天主教入華背景下中國知識的傳播途徑及其局限性。

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en