Du salon littéraire à la chambre d’enfant. Réécritures des contes de fées français aux Pays-Bas

Fiche du document

Date

18 décembre 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Féeries

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1957-7753

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1766-2842

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved



Citer ce document

Daphne M. Hoogenboezem, « Du salon littéraire à la chambre d’enfant. Réécritures des contes de fées français aux Pays-Bas », Féeries, ID : 10.4000/feeries.799


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Malgré les multiples références à l’enfance qui y sont faites, les premières éditions des contes de fées de Charles Perrault et de Marie-Catherine d’Aulnoy visaient avant tout un public adulte et lettré. Il en est de même des contrefaçons publiés aux Pays-Bas dès la fin du xviie siècle. Or à partir des années 1730 paraissent les premières traductions hollandaises des contes de Madame d’Aulnoy. Celles de Perrault suivront en 1754. Les deux éditions, à visée pédagogique, s’adressent explicitement à un public jeune. Les contes de Perrault sont aussitôt intégrés dans le domaine naissant de la littérature de jeunesse. Il faut attendre la fin du xixe siècle pour que paraisse une nouvelle traduction du recueil de Madame d’Aulnoy. Sous le pseudonyme d’Agatha, Reinoudina de Goeje, féministe notoire et auteur de nombreux livres pour enfants, s’empare du recueil de la salonnière. La réception des contes de fées français aux Pays-Bas est donc l’objet de cette étude qui analyse deux traductions hollandaises des contes de Madame d’Aulnoy, souvent considérés comme proto-féministe par la critique américaine.

In spite of their many references to a children’s world, the fairy tales of Perrault and Aulnoy were primarily, if not exclusively, meant for adults. Hoogenboezem analyses here the differential destiny of the fairy tales by two of the most prominent fairy-tale authors of the French 17th century : Perrault and Aulnoy. She shows how Perrault was immediately associated with the emerging field and corpus of “Children’s Literature”. Aulnoy, on the other hand, whose tales were first translated into Dutch, was consequently forgotten. Hoogenboezem shows how her tales reemerged in the 19th century when they were translated by an early feminist writer and translator.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en