« Bois ! ». La rencontre fatale entre Salammbô et Mâtho dans les transpositions iconiques du roman

Fiche du document

Date

19 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Flaubert

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1969-6191

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Bruna Donatelli, « « Bois ! ». La rencontre fatale entre Salammbô et Mâtho dans les transpositions iconiques du roman », Flaubert, ID : 10.4000/flaubert.5253


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La rencontre entre Salammbô et Mâtho, les deux protagonistes du roman carthaginois de Flaubert, est marquée par un geste audacieux de la fille d’Hamilcar Barca qui coûtera la vie à tous les deux. Lors d’un festin des mercenaires révoltés de ne pas avoir reçu la rémunération convenue, la princesse carthaginoise offre une coupe de vin au chef libyen avec des intentions peu claires : attirance fatale ou stratagème pour apaiser la colère des mercenaires ? La progression des avant-textes du roman indique une hésitation à cet égard. Le geste de Salammbô n’est donc pas accidentel dans l’économie du roman. La coupe est, en effet, un dispositif stylistique de première importance qui alimente et innerve la trame narrative, entrainant désir, pouvoir, sexe et mort. Flaubert s’est inspiré pour cette scène de l’Histoire des Gaulois d’Amédée Thierry qui avait souligné comment, pour ces peuples de l’Antiquité, ce geste correspondait symboliquement au choix d’un fiancé et d’un futur mari par une femme. Évoqué dans le roman par les mots de certains mercenaires présents au festin, le geste de Salammbô reste cependant entouré d’une aura de sacralité et de mystère qui laisse volontairement le lecteur déconcerté. Il est donc difficile de restituer sa transposition par l’image. En effet, dans les narrations iconiques du roman, cette première et fugace rencontre entre les deux est souvent reléguée au second plan, privilégiant plutôt la scène d’amour et de violence sous la tente du mercenaire. Parmi les nombreuses éditions illustrées du roman et celles de son adaptation en bande dessinée, l’article propose les transpositions iconiques de Rochegrosse, Bussière, Blaine, Lagneau et Druillet, des interprètes à la grande sensibilité littéraire qui ont su mettre en valeur la scène en question et établir un pacte de complicité et un dialogue avec le texte qui ouvre sur des relectures nouvelles et originales.

The encounter between Salammbô and Mâtho, the two main characters in Flaubert’s Carthaginian novel, is marked by a daring gesture by Hamilcar Barca’s daughter which will ultimately cost both of them their lives. In the course of a licentious feast of the mercenaries who are rising up because they have not received their agreed payment, the Carthaginian princess offers the Libyan chief a goblet of wine; her purpose is unclear: fatal attraction or a ploy to soothe the rage of the mercenaries? The development of the avant-textes of the novel suggests some hesitation in this respect. Salammbô’s gesture is therefore not casual in the economy of the novel. The goblet is in fact a stylistic device of primary importance, which nourishes and gives substance to the plot, triggering desire, power, sex and death. For this scene Flaubert draws inspiration from Amédée Thierry’s Histoire des Gaulois, drawing attention to how for those ancient peoples such a gesture on the part of a woman would represent essentially a choice of groom and future husband. Salammbô’s action is referred to in the novel in the dialogues of some of the mercenaries, but remains wrapped in an aura of sacred mistery which leaves the reader intentionally at a loss. Its transposition in images is accordingly problematic. As a result, in the iconic transpositions of the novel this first and brief encounter between the two characters is often left in the background, while focusing on the scene of love and violence/rape under the tent of the mercenary. Among the numerous illustrated editions and comic strip adaptations of the novel, this paper examines the iconic tranpositions by Rochegrosse, Bussière, Blaine, Lagneau and Druillet, who all display profound literary perceptiveness and have successfully enhanced the episode in question, establishing with the text an empathic relationship and a dialogue which opens up new and original interpretations.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en