Encolpio e Ascilto, all’ombra di Epimeteo. Nota a Petronio, Satyricon, 7, 4

Fiche du document

Date

27 mai 2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Gaia

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2275-4776

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1287-3349

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Gian Franco Gianotti, « Encolpio e Ascilto, all’ombra di Epimeteo. Nota a Petronio, Satyricon, 7, 4 », Gaia, ID : 10.4000/gaia.2094


Métriques


Partage / Export

Résumé It Fr En

In Satyricon, 7, 4 sgg. Encolpio e Ascilto si accorgono in ritardo di essere finiti in un lupanare. Secondo la critica moderna la scenetta prefigura un motivo che percorre il testo superstite di Petronio: l’incapacità, da parte degli scholastici, di comprendere subito il mondo reale che li circonda. Nell’articolo si ricercano i precedenti della battuta di Encolpio (tarde, immo sero intellexi). Eponimo mitico di chi tarda a capire è Epimeteo, il maldestro gemello di Prometeo; situazioni e lessico trovano nell’epica omerica e nella tradizione teatrale esempi di eroi segnati da comprensioni tardive o insufficienti. La formula ἄρτι μανθάνω ed espressioni greche equivalenti passano al lessico latino attraverso varianti di sero intellegere. La ripresa presente nel passo di Petronio conferma la cultura dell’autore e la sua abilità nel fare tesoro di citazioni e allusioni letterarie.

Dans Satyricon, 7, 4 ss., Encolpe et Ascylte comprennent tardivement qu’ils se trouvent dans un lupanar. Ce qui se passe sur la scène préfigure un motif récurrent dans le texte de Pétrone, à savoir l’inaptitude des scholastici à saisir rapidement le monde réel qui les entoure. Dans cette contribution, nous nous proposons de rechercher les antécédents des mots d’Encolpe (tarde, immo sero intellexi). De son côté, Épiméthée, le jumeau maladroit de Prométhée, est l’éponyme mythique de ceux qui comprennent en retard ; les situations et le lexique trouvent dans l’épique homérique et plus encore dans la tradition théâtrale de nombreux exemples de héros qui sont marquées par une compréhension tardive ou insuffisante. La tournure ἄρτι μανθάνω et d’autres expressions grecques équivalentes sont reçues dans le lexique latin et sont traduites par des variantes de sero intellegere. La reprise dans le passage de Pétrone témoigne une fois de plus de la culture de l’auteur et de sa capacité à tirer profit des citations et des allusions littéraires.

In Satyricon, 7, 4 ff., Encolpius and Ascyltos realize too late that they have come to a brothel. Modern scholars have argued that this scene prefigures a motif running through all of the surviving text by Petronius: the schoolmen’s failure to immediately understand the real world around them. This paper aims to discuss the precedents of Encolpius’ words tarde, immo sero intellexi. Epimetheus, Prometheus’ awkward twin brother, is the mythical name for a person who is slow-witted; situations and lexical examples found in the Homeric epic and in the theatrical tradition involve heroes in events characterized by belated or unsatisfactory understanding. Both the formula ἄρτι μανθάνω and similar Greek sentences have passed into the Latin lexicon, and are realised as variants of sero intellegere. The reference in Petronius’s passage confirms the author’s culture and his ability to draw upon quotations and literary allusions.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en