« Géographie de l’exil » de Juan Goytisolo

Fiche du document

Date

27 novembre 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Genesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-5101

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-1590

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Bénédicte Vauthier, « « Géographie de l’exil » de Juan Goytisolo », Genesis, ID : 10.4000/genesis.1080


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es De Pt It

Au départ d’un examen du dossier génétique de Paisajes después de la batalla (1982) (Paysages après la bataille) composé de près de 860 feuilles de brouillons autographes, de coupures de presse et de quelques feuilles de notes, je montrerai le déplacement qui semble s’être opéré au cours des étapes d’écriture d’un titre devenu d’abord le « mot de la fin » du roman, écarté ensuite pour une nouvelle fin romanesque probablement trouvée tardivement, qui pourrait avoir entraîné dans son sillage l’effacement d’une dédicace et d’une référence intertextuelle, qui, d’explicites dans un état X, sont devenues implicites dans la version définitive et publiée de l’œuvre.

From the study of the genetic record of Paisajes después de la batalla (1982) (Landscapes after the Battle) consisting of almost 860 sheets of autograph rough drafts, press clippings and some notes, I deduce the shifting that seems to have taken place during the writing stages of the title. The title was first included in the last paragraph (explicit) which eventually was replaced by a new novel-like ending, probably found at the end of the writing process. This change could have led to the erasure of a dedication and an intertextual reference, both of which were explicit in stage X and became implicit in the final published version of the work.

Partiendo del examen del dossier genético de Paisajes después de la batalla (1982), compuesto por cerca de 800 hojas de manuscritos autógrafos, recortes de prensa y algunos hojas de notas, estudio el desplazamiento que parece haberse realizado durante las etapas de escritura de un título, que primero se transforma en “palabras finales” de la novela, es reemplazado luego por otro final novelesco, probablemente ideado tardíamente, que podría haber arrastrado consigo la desaparición de una dedicatoria y de una referencia intertextual que, siendo explícitas en un estado X, quedaron implícitas en la versión definitiva y publicada de la obra.

Ausgehend von der Untersuchung des genetischen Dossiers von Paisajes después de la batalla (1982), das aus fast 860 handschriftlichen Skizzen, Zeitungsausschnitten und einigen Notizzetteln besteht, wird hier die Verschiebung eines Titels aufgezeigt, die sich im Verlauf der Etappen des Schreibprozesses vollzogen zu haben scheint. Der Titel wurde zuerst zum Schlusswort des Romans und hat sich dann zu einem neuen, vermutlich zu einem späteren Zeitpunkt gefundenen, romanhaften Ende ausgeweitet, was eine Widmung und eine intertextuelle Referenz ausgelöscht haben könnte, welche in einem Zustand X explizit waren und in der definitiven und veröffentlichten Version des Werks implizit geworden sind.

A partir do exame do dossier genético de Paisajes después de la batalla (1982), composto por cerca de 860 folhas de rascunhos autógrafos, recortes de imprensa e algumas folhas de apontamentos, mostrarei a deslocação do título, que parece ter-se operado durante as etapas de escrita. Inicialmente, o título tinha a última palavra da novela, mas foi seguidamente afastado por um novo remate romanesco, encontrado tardiamente. De caminho, esbateram-se uma dedicatória e uma referência intertextual, ambas explícitas num estado X, mas tornadas implícitas na versão definitiva e publicada da obra.

Dall’analisi genetica del dossier di Paisajes después de la batalla (1982), composto da circa 860 fogli autografi, da ritagli di stampa e da annotazioni, mostrerò il passaggio che sembra essersi operato nel corso delle tappe di scrittura del titolo: dapprima incluso nel finale del romanzo, fu poi scartato per un nuovo finale, probabilmente trovato più tardi. Questa modifica potrebbe avere condotto alla cancellazione di una dedica e di un riferimento intertestuale che, espliciti ad un certo punto, divennero impliciti nella versione finale e pubblicata dell’opera.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en