Écrire et décrire la genèse de la traduction

Fiche du document

Date

6 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Genesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-5101

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-1590

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

Mauves (plantes)

Citer ce document

Chiara Montini, « Écrire et décrire la genèse de la traduction », Genesis, ID : 10.4000/genesis.1290


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es De Pt It

Le propos de cet article est d’interroger la genèse des traductions en prêtant une attention toute particuli.re à la dynamique qui s’instaure entre les textes et leurs traductions. Cette dynamique, nous l’entendons au sens que lui donnait Antoine Berman, comme ce qui met en jeu la relation entre le même et l’autre, entre l’écriture (comme traduction), le sujet, et bien sûr les langues. Deux textes servent ici de point d’appui à l’analyse – Le Désert mauve de Nicole Brossard et Mercier et/and Camier de Samuel Beckett – pour montrer que genèse et traduction représentent les multiples facettes, les multiples origines de l’écriture à travers ses métamorphoses et ses possibilités. Comment le traducteur représentera-t-il l’ambiguïté du texte qui s’inscrit dans sa genèse et dans sa traduction au point de constituer un tout unique ? L’article s’efforce de répondre à cette question à partir de la genèse de deux traductions, Il deserto malva, de Elena Basile et Mercier e Camier de Chiara Montini.

This article questions the genesis of translations by focusing in particular on the dynamic that takes place between texts and their translations. We give to the term “dynamic” Antoine Berman’s definition, as that which questions the relation between the same and the other, between writing (as translation), the subject and, of course, languages. We will use two texts to support our analysis: Nicole Brossard’s Le Désert mauve and Samuel Beckett’s Mercier et/and Camier, to show that genesis and translation represent the numerous facets and origins of writing, through its metamorphoses and possibilities. How will the translator represent the text’s ambiguity which inscribed in its genesis and its translation to the extent that it constitutes a single whole? This article will try to answer this question on the basis of the genesis of two translations: Elena Basile’s Il deserto malva and Chiara Montini’s Mercier e Camier.

Este artículo se propone analizar la génesis de las traducciones, poniendo el acento en la dinámica que se instaura entre los textos y sus traducciones, en el sentido que le otorgaba Antoine Berman: dinámica que pone en juego la relación entre lo mismo y lo otro, entre la escritura (como traducción), el sujeto y, por supuesto, las lenguas. El análisis se apoya en dos textos -Le désert mauve de Nicole Brossard y Mercier et/and Camier de Samuel Beckett-, para mostrar que génesis y traducción representan las múltiples facetas, los múltiples orígenes de la escritura a través de sus metamorfosis y de sus posibilidades. ¿Cómo procederá el traductor para representar la ambigüedad del texto que se inscribe en su génesis y en su traducción hasta constituir un todo único? Trataremos de responder a este interrogante basándonos en la génesis de dos traducciones: Il deserto malva, de Elena Basile y Mercier e Camier de Chiara Montini.

Das Ziel dieses Artikels ist es, die Genese der Übersetzungen zu analysieren und dabei ein besonderes Augenmerk auf die zwischen den Texten und ihren Übersetzungen entstehende Dynamik zu richten. Im Sinne von Antoine Berman wird diese Dynamik als das verstanden, was die Beziehung zwischen dem Selbst und dem Anderen, zwischen dem Schreiben (als Übersetzung), dem Subjekt und, natürlich, den Sprachen infrage stellt. Gestützt auf zwei Texte – Le Désert mauve von Nicole Brossard und Mercier et/and Camier von Samuel Beckett – soll hier aufgezeigt werden, dass Textgenese und Übersetzung die multiplen Facetten und Ursprünge des Schreibens durch seine Metamorphosen und Möglichkeiten wiedergeben. Wie wird der Übersetzer vorgehen, um die Ambiguität zwischen der Genese des Textes und seiner Übersetzung darzustellen und daraus eine stimmige Einheit zu schaffen? Anhand der Genese von zwei italienischen Übersetzungen der beiden Texte, Il deserto malva von Elena Basile und Mercier e Camier von Chiara Montini, versucht der vorliegende Artikel, Antworten auf diese Frage zu finden.

Este artigo sobre a génese de traduções presta particular atenção à dinâmica da relação entre o texto e a sua tradução. Uma dinâmica que entendemos no sentido dado por Antoine Berman, de uma relação entre o mesmo e o outro, entre a escrita (como tradução), o conteúdo e, bem entendido, as línguas. Dois textos servem a esta análise – Le Désert mauve de Nicole Brossard e Mercier et/and Camier de Samuel Beckett – para mostrar que génese e tradução representam as múltiplas facetas, as múltiplas origens da escrita através de metamorfoses e potencialidades. Como conseguirá o tradutor representar a ambiguidade do texto que decorre tanto da génese como da tradução, por forma a constituir um todo único? Para responder a esta pergunta, o artigo usa as traduções Il deserto malva, de Elena Basile, e Mercier e Camier de Chiara Montini.

Il seguente saggio si propone di analizzare la genesi delle traduzioni insistendo sulla relazione dinamica che si instaura tra i testi e le loro traduzioni. Relazione dinamica nel senso di cui si serve Antoine Berman, che mette in gioco il rapporto tra lo stesso e l’altro, tra la scrittura (come traduzione), il soggetto e ovviamente le lingue. Ho scelto, a tale scopo, di studiare due testi che trattano sia di traduzione sia di genesi: Le Désert mauve di Nicole Brossard e Mercier et/and Camier di Samuel Beckett. In entrambi i testi, genesi e traduzione rappresentano i molteplici aspetti e origini della scrittura attraverso le sue metamorfosi e le sue possibilità. Come procederà il traduttore per rappresentare l’ambiguità del testo che s’iscrive nella sua genesi e nella traduzione a tal punto da farne una tutto unico? Tenteremo di rispondere a questa domanda ripercorrendo la genesi delle traduzioni italiane dei due testi: Il deserto malva, di Elena Basile e Mercier e Camier di Chiara Montini.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en