Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues

Fiche du document

Date

6 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Genesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-5101

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-1590

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Olga Anokhina, « Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues », Genesis, ID : 10.4000/genesis.1306


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De Es Pt It

Nabokov écrivait, traduisait et s’autotraduisait en trois langues – russe, anglais, français. Au fil des années, l’écrivain a élaboré sa propre stratégie pour la traduction de ses œuvres : il confiait la traduction de ses nombreuses fictions écrites en russe aux traducteurs professionnels de langues anglaise ou française et les supervisait ensuite personnellement en y apportant les modifications qu’il jugeait nécessaires. En se livrant à un travail important de révision et de réécriture, Nabokov prolongeait ainsi le processus créatif. La nouvelle Ozero, oblako, bachnja, écrite par Nabokov en russe, sert ici à illustrer l’approche. Cette œuvre fut traduite en anglais sous le titre Cloud, Castle, Lake par P. Pertzoff, puis revue par Nabokov dans les moindres détails. De ce texte, existent aussi trois traductions en français. Ce dossier génétique permet de comprendre ce qui motivait et influençait le travail créatif de Nabokov lors de la renaissance de son œuvre dans une autre langue.

Nabokov wrote, translated and self-translated in three languages : Russian, English and French. Over the years he elaborated his own strategy for the translation of his works : he would assign the translation of his numerous fiction works written in Russian to professional English or French translators and he would then personally supervise them and amend them. With this important revision and rewriting work Nabokov would thus prolong the creative process. To illustrate this approach we will use his short story Ozero, oblako, bachnja, written in Russian. This work was translated in English by P. Pertzoff under the title Cloud, Castle, Lake, and then revised in great detail by Nabokov. There also exists three French translations of this text. This genetic dossier allows us to understand what motivated and influenced Nabokov’s creative work during the rebirth of his writings in another language.

Nabokov schrieb, übersetzte und übersetzte sich selbst in drei Sprachen – Russisch, Englisch und Französisch. Im Verlauf der Jahre hat der Schriftsteller seine eigene Strategie für die Übersetzung seiner Werke ausgearbeitet : Er vertraute die Übersetzung seiner zahlreichen auf russisch verfassten Fiktionen professionellen Übersetzern für Englisch oder Französisch an, beaufsichtigte diese dann persönlich und brachte die Modifikationen an, die er für nötig hielt. Indem er sich dieser wichtigen Arbeit der Revision und Überarbeitung aussetzte, verlängerte Nabokov den kreativen Prozess. Die 1937 auf Russisch geschriebene Novelle Ozero, oblako, bachnja verdeutlicht diesen Vorgang : Das Werk wurde von P. Pertzoff unter dem Titel Cloud, Castle, Lake ins Englische übersetzt und die Übersetzung wurde vom Autor selbst bis ins kleinste Detail überprüft. Von diesem Text gibt es auch drei Übersetzungen ins Französische. Dieses genetische Dossier ermöglicht es zu verstehen, was Nabokovs kreative Arbeit während dieser Wiedergeburt seines Werkes in einer anderen Sprache motiviert und beeinflusst hat.

Nabokov escribía, traducía y se autotraducía en tres lenguas : ruso, inglés y francés. A lo largo de los años, el escritor elaboró una estrategia propia para la traducción de sus obras : confiaba la traducción de sus numerosas ficciones escritas en ruso a traductores profesionales de lengua inglesa y francesa, las corregía luego aportando las modificaciones que él consideraba necesarias. Al realizar así este importante trabajo de revisión y reescritura, Nabokov prolongaba el proceso creativo. La novela Ozero, oblako, bachnja [Lago, nube, torre], escrita en ruso por Nabokov en 1937, ilustra este proceso : la obra fue traducida al inglés, bajo el título Cloud, Castle, Lake por P. Pertzoff y la traducción fue revisada por el escritor mismo con mucho cuidado. Existen también tres traducciones en francés. Este dossier genético plurilingüe nos permitirá comprender lo que motivaba e influenciaba el trabajo creativo de Nabokov, en este renacer de la obra en otro idioma.

Nabokov escrevia, traduzia e autotraduzia-se em três línguas – russo, inglês, francês. Ao longo dos anos, o escritor desenvolveu uma estratégia própria para a tradução de suas obras : confiava a tradução das ficções escritas em russo a tradutores profissionais de inglês ou francês, que depois supervisionava pessoalmente introduzindo emendas. Com este trabalho extenso de revisão e reescrita, Nabokov prolongava assim o processo criativo. A novela Ozero, oblako, bachnja, escrita em russo, serve aqui para ilustrar o seu método. A obra foi traduzida para inglês sob o título de Cloud, Castle, Lake (Nuvem, Castelo, Lago) por P. Pertzoff, e então minuciosamente revista por Nabokov. Deste texto existem também três traduções em francês. Com um dossier genético deste tipo é possível compreender o que motivava e influenciava o trabalho criativo de Nabokov aquando do renascimento da sua obra em outro idioma.

Nabokov ha scritto, tradotto (e si è auto-tradotto) in tre lingue – russo, inglese, francese. Nel corso degli anni, lo scrittore ha sviluppato una propria strategia per la traduzione delle sue opere. I suoi testi scritti in russo, ad esempio, affidati dapprima a traduttori professionisti di lingua inglese o francese, venivano quindi licenziati dopo un’opera di revisione e riscrittura che di fatto finiva per prolungarne il processo redazionale. La vicenda della novella Ozero, oblako, bachnja, composta da Nabokov in russo, diviene in questo saggio lo specimen significativo per intendere proprio quella dinamica creativo-evolutiva. La traduzione inglese della novella, realizzata, con il titolo Cloud, Castle, Lake, da P. Pertzoff, venne poi meticolosamente perfezionata da Nabokov. Di tale testo si conservano anche tre traduzioni in francese. Un dossier genetico, questo, che ci aiuta ad entrare nel sistema dell’autore, cioè nelle ragioni e nelle tecniche del suo lavorìo creativo in un’altra lingua.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en