Aperçus d’une genèse bilingue chez Jean-Joseph Rabearivelo

Fiche du document

Date

11 décembre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Genesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-5101

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-1590

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Sujets proches En Fr

Dorsum Dorsum

Citer ce document

Claire Riffard, « Aperçus d’une genèse bilingue chez Jean-Joseph Rabearivelo », Genesis, ID : 10.4000/genesis.2671


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De Es Pt It

Le poète malgache Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) a légué à ses enfants le brouillon entièrement bilingue de son recueil poétique Presque-Songes, dont il n’a publié que la version française. La disposition des poèmes sur la page est toujours identique : version malgache à gauche, version française à droite, séparées par un trait central. Quelle version précède l’autre ? Le brouillon du recueil atteste en réalité d’une écriture conjointe et d’une influence réciproque d’une version sur l’autre. L’article analyse en particulier la genèse du poème liminaire « Asara/Été », et montre un processus complexe où les deux versions du poème ne sont pas simplement successives mais interagissent dès la campagne d’écriture.

The Malagasy poet Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) bequeathed to his children an entirely bilingual draft of his collection of poems Presque-Songes (Dream Images), of which he had published only a French version. The arrangement of the poems on the page remains identical: Malagasy version on the left, French one on the right, separated by a line in the middle. Which version precedes the other? In fact, the draft of this collection shows a joint writing and a reciprocal influence of one version on the other. This article analyzes in particular the genesis of the poem “Asara/Été”, and shows the complex process in which the poem’s two versions are not successive but interact in the different writing stages.

Der madagassische Dichter Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) vermachte seinen Kindern den vollständig zweisprachigen Entwurf seiner poetischen Sammlung Presque-Songes, von der er nur die französische Version veröffentlicht hatte. Die Anordnung der Gedichte auf der Seite ist immer identisch : Madagassische Version auf der linken Seite, französische Version auf der rechten Seite, getrennt durch einen Strich in der Mitte. Welche Version geht der anderen voraus ? Die Skizzen der Sammlung zeugen tatsächlich von einem simultanem Schreiben und einem wechselseitigen Einfluss einer Version auf die andere. Der Artikel analysiert insbesondere die Entstehung des Eröffnungsgedichtes „Asara/Été“ und zeigt einen komplexen Prozess, bei dem die beiden Versionen des Gedichts nicht einfach aufeinanderfolgen, sondern bereits in der ersten Phase des Schreibens interagieren.

El poeta malgache Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) legó a sus hijos el borrador enteramente bilingüe de su libro poético Presque-Songes, del cual sólo publicó la versión francesa. La disposición de los poemas en la página es siempre idéntica : versión malgache a la izquierda, versión francesa a la derecha, separadas por una línea central. ¿Cuál de las dos versiones precede la otra ? El borrador del libro revela en realidad una escritura conjunta y una influencia recíproca de una versión en la otra. Este artículo analiza en particular la génesis del poema liminar “Asara/Été” y pone de manifiesto un proceso complejo en el que las dos versiones del poema no son simplemente sucesivas sino que interactúan desde la primera fase de la escritura.

O poeta malgaxe Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) legou aos filhos o original bilingue da sua recolha de poemas Presque-Songes, de que apenas publicara a versão francesa. A disposição dos poemas na página é sempre a mesma : versão malgaxe à esquerda, francesa à direita, separadas por um traço central. Terá uma versão precedência sobre a outra ? Na verdade, o original atesta que a escrita de ambas foi conjunta e que houve influências recíprocas. Analisando a génese do poema introdutório "Asara/Été", descobre-se um processo complexo, em que as duas versões do poema não estão simplesmente em sequência, mas interagem desde o início da escrita.

Il poeta del Madagascar Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) ha lasciato ai suoi figli la bozza interamente bilingue della sua raccolta Presque-Songes, di cui ha pubblicato solo la versione francese. La disposizione delle poesie sulla pagina è sempre identica : versione malgascia a sinistra, versione francese a destra, separate da una linea centrale. Quale versione precede l’altra ? La bozza attesta in realtà una scrittura congiunta e un’influenza reciproca di una versione sull’altra. L’articolo analizza in particolare la genesi della poesia che apre la raccolta, “Asara/Été”, e mostra un processo complesso dove le due versioni della poesia non sono semplicemente successive bensì interagiscono fin dalla prima fase di scrittura.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en