Le poète malgache Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) a légué à ses enfants le brouillon entièrement bilingue de son recueil poétique Presque-Songes, dont il n’a publié que la version française. La disposition des poèmes sur la page est toujours identique : version malgache à gauche, version française à droite, séparées par un trait central. Quelle version précède l’autre ? Le brouillon du recueil atteste en réalité d’une écriture conjointe et d’une influence réciproque d’une version sur l’autre. L’article analyse en particulier la genèse du poème liminaire « Asara/Été », et montre un processus complexe où les deux versions du poème ne sont pas simplement successives mais interagissent dès la campagne d’écriture.
The Malagasy poet Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) bequeathed to his children an entirely bilingual draft of his collection of poems Presque-Songes (Dream Images), of which he had published only a French version. The arrangement of the poems on the page remains identical: Malagasy version on the left, French one on the right, separated by a line in the middle. Which version precedes the other? In fact, the draft of this collection shows a joint writing and a reciprocal influence of one version on the other. This article analyzes in particular the genesis of the poem “Asara/Été”, and shows the complex process in which the poem’s two versions are not successive but interact in the different writing stages.
Der madagassische Dichter Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) vermachte seinen Kindern den vollständig zweisprachigen Entwurf seiner poetischen Sammlung Presque-Songes, von der er nur die französische Version veröffentlicht hatte. Die Anordnung der Gedichte auf der Seite ist immer identisch : Madagassische Version auf der linken Seite, französische Version auf der rechten Seite, getrennt durch einen Strich in der Mitte. Welche Version geht der anderen voraus ? Die Skizzen der Sammlung zeugen tatsächlich von einem simultanem Schreiben und einem wechselseitigen Einfluss einer Version auf die andere. Der Artikel analysiert insbesondere die Entstehung des Eröffnungsgedichtes „Asara/Été“ und zeigt einen komplexen Prozess, bei dem die beiden Versionen des Gedichts nicht einfach aufeinanderfolgen, sondern bereits in der ersten Phase des Schreibens interagieren.
El poeta malgache Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) legó a sus hijos el borrador enteramente bilingüe de su libro poético Presque-Songes, del cual sólo publicó la versión francesa. La disposición de los poemas en la página es siempre idéntica : versión malgache a la izquierda, versión francesa a la derecha, separadas por una línea central. ¿Cuál de las dos versiones precede la otra ? El borrador del libro revela en realidad una escritura conjunta y una influencia recíproca de una versión en la otra. Este artículo analiza en particular la génesis del poema liminar “Asara/Été” y pone de manifiesto un proceso complejo en el que las dos versiones del poema no son simplemente sucesivas sino que interactúan desde la primera fase de la escritura.
O poeta malgaxe Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) legou aos filhos o original bilingue da sua recolha de poemas Presque-Songes, de que apenas publicara a versão francesa. A disposição dos poemas na página é sempre a mesma : versão malgaxe à esquerda, francesa à direita, separadas por um traço central. Terá uma versão precedência sobre a outra ? Na verdade, o original atesta que a escrita de ambas foi conjunta e que houve influências recíprocas. Analisando a génese do poema introdutório "Asara/Été", descobre-se um processo complexo, em que as duas versões do poema não estão simplesmente em sequência, mas interagem desde o início da escrita.
Il poeta del Madagascar Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) ha lasciato ai suoi figli la bozza interamente bilingue della sua raccolta Presque-Songes, di cui ha pubblicato solo la versione francese. La disposizione delle poesie sulla pagina è sempre identica : versione malgascia a sinistra, versione francese a destra, separate da una linea centrale. Quale versione precede l’altra ? La bozza attesta in realtà una scrittura congiunta e un’influenza reciproca di una versione sull’altra. L’articolo analizza in particolare la genesi della poesia che apre la raccolta, “Asara/Été”, e mostra un processo complesso dove le due versioni della poesia non sono semplicemente successive bensì interagiscono fin dalla prima fase di scrittura.