La « Genèse » de Salammbô

Fiche du document

Date

29 mars 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Genesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-5101

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-1590

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Agnès Bouvier, « La « Genèse » de Salammbô », Genesis, ID : 10.4000/genesis.371


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De Es Pt It

L’insertion dans Salammbô de la traduction/adaptation d’un récit de genèse issu des fragments d’une Histoire phénicienne de Philon, amène à s’interroger globalement sur l’œuvre comme résurrection fictive d’un monde et d’une langue perdus qui menace la charge symbolique du texte biblique dans la tradition occidentale. La comparaison de la traduction de Flaubert avec plusieurs traductions contemporaines met en évidence sa volonté de retrouver le caractère énigmatique et étranger au rationalisme occidental de l’original perdu, de restaurer – et de repenser – une langue épousant la dynamique du vivant et de la matière. Du même coup, le texte biblique de la Genèse se trouve lui-même dénoncé implicitement comme détournement et avatar dérisoire d’un original matérialiste, et son autorité est sourdement attaquée par le roman flaubertien et la manière dont il ordonne en strates poétiques la série historique des discours. De ce point de vue, Salammbô intériorise et approfondit le travail de déconstruction des textes sacrés par les Lumières et représente une version poétique radicale de la modernité (dont le retour à l’origine est la clé paradoxale) comme mise en cause des traditions judéo-chrétiennes.

The insertion in Salammbô of the translation/adaptation of a genesis narrative derived from fragments of Philon’s Phoenician History leads us to globally question the work as a fictional resurrection of a world and a language that have been lost, as it threatens the symbolic weight of the biblical text in the Western tradition. The comparison of Flaubert’s translation with several contemporary ones underscores his ambition to recover the original’s enigmatic character that is foreign to Western rationalism, and restore, as well as reconsider, a language that adopts the dynamics of the living being and matter. At the same time the Genesis as a biblical text is itself implicitly denounced as an appropriation and a trivial transformation of a materialist original and its authority is underhandedly attacked by the Flaubertian novel as it organizes the historical discourses in poetic strata. From this standpoint Salammbô internalizes and develops the Age of Enlightenment’s deconstruction of sacred texts. Thus it presents a radical poetic version of modernity (whose return to the origin is the paradoxical key) as a challenging of Judeo-Christian traditions.

Dass Flaubert in seinen Roman Salammbô eine Übersetzung/Adaption einer Schöpfungsgeschichte einfügt, die Fragmenten einer Histoire phénicienne von Philon entstammt, wirft generell die Frage nach dem Werk als fiktionale Wiedererweckung einer verlorenen Welt und ihrer Sprache auf, die den Symbolgehalt des biblischen Textes in der abendländischen Tradition bedroht. Der Vergleich seiner Übersetzung mit verschiedenen zeitgleichen Übersetzungen lässt das Bestreben Flauberts deutlich werden, den rätselhaften wie auch dem abendländischen Rationalismus fremden Charakter des verlorenen Originals wiederzufinden, eine Sprache wiederherzustellen – und neu zu denken –, die mit der Dynamik des Lebendigen und der Materie im Einklang ist. Damit wird der biblische Text der Genesis implizit als Verfremdung und armselige Anverwandlung eines materialistischen Originals bloßgestellt; seine Autorität wird durch Flauberts Roman und seine Art und Weise, die historische Abfolge der Diskurse in poetischen Schichten aufzutragen, heimlich untergraben. Aus dieser Perspektive macht sich Salammbô die Dekonstruktion heiliger Texte zu eigen, die in der Aufklärung wurzelt, vertieft sie und stellt zugleich eine radikale poetische Spielart der Moderne als Infragestellung der jüdisch-christlichen Traditionen dar, deren paradoxaler Schlüssel in ihrer Rückkehr zum Ursprung liegt.

La inserción, en Salammbô, de la traducción/adaptación de un relato de génesis tomado de los fragmentos de una Historia fenicia de Filón, plantea un interrogante global sobre la obra como resurrección ficticia de una lengua y un mundo perdidos que afecta la carga simbólica del texto bíblico en la tradición occidental. La comparación de la traducción de Flaubert con varias traducciones contemporáneas pone en evidencia su deseo de recuperar el carácter enigmático y ajeno al racionalismo occidental del original perdido, de restaurar –y reconsiderar- una lengua acorde a la dinámica de lo viviente y de la materia. Al mismo tiempo, el texto bíblico mismo de la Génesis es acusado implícitamente de desvío y avatar irrisorio de un original materialista, y su autoridad es atacada veladamente por la novela flaubertiana, así como la manera de ordenar en estratos poéticos la serie histórica de los discursos. En esta perspectiva, Salammbô interioriza y profundiza el trabajo de deconstrucción de los textos sagrados por parte de la Ilustración y representa una versión poética radical de la modernidad (en la que la vuelta a los orígenes es la clave paradójica) en tanto que cuestionamiento de las tradiciones judeocristianas.

A inserção em Salammbô da tradução/adaptação de uma narrativa de génese procedente de fragmentos de uma Histoire phénicienne de Fílon permite interrogar globalmente a obra como ressurreição fictícia de um mundo e de uma língua perdidos, ameaçadores para a carga simbólica do texto bíblico na tradição ocidental. A comparação da tradução de Flaubert com várias traduções contemporâneas destaca a sua vontade de recuperar o carácter enigmático e estranho ao racionalismo ocidental do original perdido, e de restaurar - e repensar - uma língua que se casa com a dinâmica da vida e da matéria. Ao mesmo tempo, o texto bíblico da Génese é implicitamente denunciado como desvio e sucedâneo irrisório de um original matérialista, e a sua autoridade é atacada em surdina pelo romance flaubertiano e pelo modo como nele se ordena em estratos poéticos a série histórica dos discursos. Deste ponto de vista, Salammbô interioriza e aprofunda o trabalho de desconstrução iluminista dos textos sagrados e representa uma versão poética radical da modernidade, que tem o regresso às origens como chave paradoxal e que põe em causa as tradições judeo-cristãs.

L’inserimento in Salammbô di una parte di traduzione e adattamento di un racconto di genesi tratto dai frammenti di una Histoire phénicienne di Filone induce a interrogarsi sull’opera come resurrezione fittizia di un mondo e di una lingua perduti che minaccia la carica simbolica del testo biblico nella tradizione occidentale. La comparazione della traduzione di Flaubert con altre traduzioni coeve mette in luce la sua volontà di ritrovare il carattere enigmatico e estraneo al razionalismo occidentale dell’originale perduto, di restaurare – e ripensare – una lingua che sposi la dinamica del vivente e della materia. Allo stesso tempo, il testo biblico del Genesi si trova anch’esso denunciato implicitamente come diversione e trasformazione derisoria di un originale materialista, e la sua autorità è attaccata sordamente dal romanzo flaubertiano e dalla maniera con la quale ordina in strati poetici la serie storica dei discorsi. Da questo punto di vista, Salammbô interiorizza e approfondisce il lavoro di decostruzione dei testi sacri già svolto dall’Illuminismo e rappresenta una versione poetica radicale della modernità (della quale il ritorno all’origine è la chiave paradossale) come messa in discussione delle tradizioni giudeo-cristiane.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en