28 août 2014
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0984-2632
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-0784
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Giacomo Manzoni, « Préface au Docteur Faustus », Germanica, ID : 10.4000/germanica.1517
Compositeur, essayiste, traducteur italien d’Adorno et de Schoenberg, Giacomo Manzoni rencontra Thomas Mann, quelques mois avant sa mort, dans sa maison de Kilchberg, et s’entretint avec lui des figures de la tradition musicale germanique, de Brahms et de Bruckner, et de sa difficulté à saisir le sens des nouveaux langages nés avec le dodécaphonisme schoenbergien. Dès lors, Le Docteur Faustus devint une source à laquelle puisèrent non seulement des textes critiques de Manzoni, portant sur les relations de Mann avec Schoenberg, ou sur sa déclinaison du mythe de Faust, et dont les enjeux culmineront en 1980 dans une riche préface à l’édition italienne du roman, mais aussi une œuvre scénique, Doktor Faustus, créée en 1989, à La Scala de Milan, dans une mise en scène de Robert Wilson. Cet article, en deux temps, présente la traduction française de la préface de Giacomo Manzoni à l’illustre roman, puis notre analyse du long cheminement vers l’œuvre scénique, laquelle représente le rapport entre l’artiste et sa création, cette « situation de l’art » que Mann évoquait dans une lettre à Adorno.