Marica Bodrožić, L’un et le multiple

Fiche du document

Date

14 janvier 2013

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Germanica

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0984-2632

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-0784

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Citer ce document

Marie-Hélène Quéval, « Marica Bodrožić, L’un et le multiple », Germanica, ID : 10.4000/germanica.1994


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De

Originaire de Croatie, Marica Bodrožić avait à peine dix ans lorsqu’en 1983, elle quitta son pays natal pour rejoindre ses parents en Allemagne. Elle ressentit un amour presque immédiat pour la langue allemande qui, certes signifiait le renoncement à l’identité originelle de l’enfant mais lui permit aussi d’acquérir une identité nouvelle associant harmonieusement la sensibilité méditerranéenne à l’exigence de rigueur imposée par l’apprentissage d’une langue étrangère. Si dans une première période, Marica Bodrožić écrit surtout des poèmes et des contes philosophiques, elle s’est depuis quelques années consacrée avec succès au genre romanesque. Selon les nouvelles théories du roman postmoderne, elle échappe au réalisme historique ou biographique pour lui préférer le réalisme poétique. Car si la dislocation de la Yougoslavie et la tragédie de Sarajevo constituent la trame de fond de ces deux derniers romans, La Mémoire des Libellules et Le Merisier et les sentiments anciens, ces drames n’en sont pas le sujet central. Marica Bodrožić pratique avec talent une écriture fondée sur le collage, la citation et l’intertextualité. Les deux romans constituent en réalité la version féminine des récits d’André Breton : Nadja et L’amour fou. C’est ce dialogue avec le poète surréaliste français que l’article analyse.

Born in Croatia, Marica Bodrožić was only nine when, in 1983, she left home to join her parents in Germany. She almost immediately fell in love with the German language and as a result, though she lost her childhood identity, she acquired a new identity that harmoniously combined her Mediterranean sensibility with the intellectual rigour needed to learn a new language. She began writing poems and philosophical short stories, but over the last few years Marica Bodrožić has become a successful novelist. Marked by postmodern theories of fiction, her brand of realism is poetic, rather than historical or biographical. The break-up of Yugoslavia and tragic events in Sarajevo provide the setting but not the main subject for her two most recent novels, Das Gedächtnis der Libellen (The Memory of Dragonflies) (2010) and Kirschholz und alte Gefühle (The Cherrytree and Old Feelings) (2012). Using collage, quotations and intertextual references, these two novels are in fact her female response to André Breton's books Nadja and L’Amour fou (Mad Love). This article explores Marica Bodrožić's literary dialogue with the French surrealist poet.

Marica Bodrožić stammt aus Croatien und ist erst im zehnten Lebensjahr zu ihren Eltern nach Deutschland gezogen, in einem Alter, wo man ganz bewusst, eine erste Sprache aufgeben muss, um eine neue zu erlernen. Diese Frage nach der Sprache und der Identität, die sie nur als „Plural“ versteht, wird in ihren Werken immer wieder thematisiert, auch wenn sie kein Vorbild für eine gelungene Integration sein will. Ihre Gedichte vereinigen somit die mediterrane Sensibilität mit der Genauigkeit der deutschen Sprache. Nach einer ersten Schaffensperiode, wo sie hauptsächlich Gedichte und philosophische Erzählungen veröffentlicht hat, hat sie sich seit einigen Jahren zur Romanschriftstellerin entwickelt. Dieser Artikel untersucht ihre letzten zwei Romane: Das Gedächtnis der Libellen (2010) und Kirschholz und alte Gefühle (2012). Indem sie die Technik der Collage mit mehr oder weniger sichtbaren Zitaten verbindet, praktiziert sie die für den postmodernen Roman typische Intertextualität. Geschichtliche Ereignisse wie das Auseinanderfallen Jugoslawiens und die Belagerung Sarajevos bilden den Hintergrund. Jedoch geht es hauptsächlich hier nicht um eine realistische Schilderung historischer Ereignisse, sondern viel eher um die Darstellung einer in sich geschlossenen Subjektivität und einer gebrochenen Persönlichkeit. Beide Romane setzen sich tatsächlich vielmehr mit André Bretons Nadja auseinander als mit der Geschichte Jugoslawiens. Diese intertextuelle Beziehung zu Nadja ist Gegenstand der Untersuchung.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en