L’adaptation cinématographique du roman Die Wand : un hommage au texte de Marlen Haushofer sur fond de thriller et de Heimatfilm

Fiche du document

Date

6 février 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Germanica

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0984-2632

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-0784

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Elisabeth Kargl et al., « L’adaptation cinématographique du roman Die Wand : un hommage au texte de Marlen Haushofer sur fond de thriller et de Heimatfilm », Germanica, ID : 10.4000/germanica.2283


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr De En

En octobre 2012 est sortie l’adaptation cinématographique par Julian Roman Pölsler du roman Die Wand de Marlen Haushofer, pourtant a priori peu propice à une transposition à l’écran en raison de son « peu d’action » et de la narration qui se fonde sur le monologue intérieur. Grand admirateur de l’œuvre de Haushofer, le réalisateur a choisi de rendre hommage au texte en le citant, supprimant tout dialogue, à l’exception de quelques bribes de mots. Il ne s’agit pourtant pas d’une simple mise en images du texte original, mais bien d’une adaptation, c’est-à-dire d’une réception dynamique et personnelle. Après avoir abordé le travail de transposition, le présent article se penche sur le rapport du film de Pölsler au Heimatfilm et au thriller. En se référant à ces genres, le réalisateur signe une œuvre personnelle et actualise le message du texte paru en 1963. L’inscription du livre et du film dans des contextes différents est traitée dans une troisième partie, qui rappelle la richesse interprétative du roman de Marlen Haushofer.

Im Oktober 2012 kam Julian Roman Pölslers Verfilmung von Marlen Haushofers Roman Die Wand in die Kinos. Lange galt dieser Roman als „unverfilmbar“, u.a. wegen angeblich „mangelnder“ Handlung und der Erzähltechnik, die fast ausschließlich auf dem inneren Monolog beruht. Der Regisseur, ein großer Bewunderer von Haushofers Werk, zollt dem Ausgangstext Tribut, indem er Originalzitate einbaut und, bis auf einige wenige Ausnahmen, völlig auf Dialoge verzichtet. Und dennoch handelt es sich nicht nur um eine bloße filmische Transposition des Ausgangstextes, sondern um eine wirkliche Bearbeitung, d.h. eine Form von dynamischer und persönlicher Rezeption. In vorliegendem Artikel wird zunächst auf die filmische Umsetzung an sich eingegangen, danach der Bezug zu Heimatfilm und Thriller hinterfragt. Der Regisseur bringt beide Genres in seinen Film ein und aktualisiert gleichzeitig den Roman aus den 60er Jahren. Im dritten Teil des Artikels werden die verschiedenen Interpretationsstränge, die auf unterschiedliche Entstehungskontexte zurückzuführen sind, skizziert.

In October 2012, the movie adaptation by Julian Roman Pölsler of the novel Die Wand by Marlen Haushofer was released, although it might have seemed hardly suitable for a transposition to the screen at first sight because of its lack of action and of a narration that is based upon the interior monologue.Being a great admirer of Haushofer’s works, the director decided to pay a tribute to the text by quoting it, erasing any dialogue, except for a few words. Yet, it is not a simple turning of the original text into images, it is a true adaptation, i.e. a dynamic and personal perspective. After presenting the work of transposition, the paper will highlight the relation between Pösler’s movie and Heimatfilm and thriller. By referring to these genres, the director creates a personal work and modernizes the message of the text published in 1963. The setting of the novel and the movie within different backgrounds will be presented in a third part, stressing the interpretative wealth of Marlen Haushofer’s novel.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en