Traduire He-Yin Zhen, perspectives sur la circulation des idées féministes

Fiche du document

Auteur
Date

18 janvier 2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

GLAD!

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2551-0819

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Léa Buatois, « Traduire He-Yin Zhen, perspectives sur la circulation des idées féministes », GLAD!, ID : 10.4000/glad.2156


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article propose la traduction inédite d’extraits de textes et articles de la théoricienne anarchiste et féministe chinoise He-Yin Zhen (1884-v.1920), ainsi que la reconstitution d’une liste complète de ses travaux. La redécouverte, la traduction et la confrontation avec ces textes posent de nombreuses questions. La traduction est-elle déjà une interprétation ? Comment rendre compte de l’histoire des termes et de leurs transformations ? Qu’ont ces textes à dire sur l’histoire du féminisme, ses théories et leurs circulations ? Que nous enseignent-ils sur la production du savoir sur l’histoire chinoise et les « études chinoises » ? La traduction peut-elle être un outil pour les luttes féministes actuelles, ou renforce-t-elle les structures coloniales du savoir ?

This article proposes the unpublished translation of excerpts from texts and articles written by the Chinese anarchist and feminist theorist He-Yin Zhen (1884-v.1920), as well as an attempt to rebuild a complete list of her works. Re-discovering and translating these texts does raise many questions. Is translation already interpretation? How can we account for the history of the concepts and words she uses and their transformations throughout time? What do these texts have to say about the history of feminism ? What do they teach us about knowledge production on Chinese history or in the area of « Chinese Studies » ? Can translation be a tool for the ongoing feminist struggles, or does it reinforce the colonial structures of knowledge?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en