Sous la conduite d’Hermès, aux carrefours de la traduction et du féminisme

Fiche du document

Date

24 juillet 2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

GLAD!

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2551-0819

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jane Elisabeth Wilhelm, « Sous la conduite d’Hermès, aux carrefours de la traduction et du féminisme », GLAD!, ID : 10.4000/glad.2883


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Nous examinerons dans cet article les lieux de convergence entre traduction, herméneutique et féminisme en invoquant plus particulièrement le « paradigme de la traduction » de Paul Ricœur et son concept d’hospitalité langagière. L’herméneutique philosophique, dans sa dimension politique, nous permet de reconnaître le caractère partial de notre compréhension et de corroborer les arguments féministes relatifs à la dimension interprétative de la différence. Pour Ricœur, la traduction pose un problème éthique et il nous invite aussi à transposer le modèle de l’hospitalité linguistique en termes d’imagination politique. Le paradigme de la traduction pourrait dès lors s’élargir à la traduction de la culture patriarcale et de ses représentations sexistes, parmi lesquelles les métaphores sexuelles, pour laisser place par le décentrement à la langue et à la réalité des femmes dans un vouloir-vivre ensemble qui serait égalisant.

We will examine in this paper the meeting points of translation, hermeneutics and feminism, invoking in particular Paul Ricœur's “paradigm of translation” and his concept of linguistic hospitality. Philosophical hermeneutics, in its political dimension, allows us to acknowledge the partiality of our understanding and to support feminist arguments regarding the interpretative dimension of difference. Translation, for Ricœur, poses an ethical problem and he also invites us to transpose the model of linguistic hospitality in terms of political imagination. The paradigm of translation could consequently expand to the translation of patriarchal culture and its sexist representations, among which sexual metaphors, by its decentering to allow for the language and the reality of women while living together in equality.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en