24 juillet 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2551-0819
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Jane Elisabeth Wilhelm, « Sous la conduite d’Hermès, aux carrefours de la traduction et du féminisme », GLAD!, ID : 10.4000/glad.2883
Nous examinerons dans cet article les lieux de convergence entre traduction, herméneutique et féminisme en invoquant plus particulièrement le « paradigme de la traduction » de Paul Ricœur et son concept d’hospitalité langagière. L’herméneutique philosophique, dans sa dimension politique, nous permet de reconnaître le caractère partial de notre compréhension et de corroborer les arguments féministes relatifs à la dimension interprétative de la différence. Pour Ricœur, la traduction pose un problème éthique et il nous invite aussi à transposer le modèle de l’hospitalité linguistique en termes d’imagination politique. Le paradigme de la traduction pourrait dès lors s’élargir à la traduction de la culture patriarcale et de ses représentations sexistes, parmi lesquelles les métaphores sexuelles, pour laisser place par le décentrement à la langue et à la réalité des femmes dans un vouloir-vivre ensemble qui serait égalisant.